当前位置: X-MOL 学术Journal of English as a Lingua Franca › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market
Journal of English as a Lingua Franca ( IF 0.8 ) Pub Date : 2020-09-25 , DOI: 10.1515/jelf-2020-2041
María Dolores Rodríguez Melchor 1 , Andrew Samuel Walsh 1
Affiliation  

Abstract The article reports on a survey of Spanish-based interpreters’ perceptions of ELF in simultaneous interpreting settings. The findings of the survey were then further explored through interviews with eight professional conference interpreters in order to provide a more accurate overview of the current situation of the Spanish conference interpreting market. Our research revealed the growing prevalence of ELF at international conferences held in Spain, and that this new reality is perceived as a threat to the interpreting profession. Participants were asked about the quality and accessibility of non-native English source speeches, about their approach to interpreting into English for a non-native English audience, and about whether or not they had to seek alternative employment in other parallel language services, such as translation or teaching in order to make a living. Resumen Este artículo se basa en una encuesta realizada entre intérpretes de conferencias con domicilio profesional en España acerca de sus percepciones sobre el uso del inglés como lengua franca en reuniones con interpretación simultánea. Los resultados de la encuesta se profundizaron después con cinco entrevistas realizadas a intérpretes profesionales para ofrecer una panorámica más precisa de la situación actual del mercado español de la interpretación de conferencias. Nuestra investigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y que esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete. Se preguntó también a los participantes acerca de la calidad y accesibilidad de los discursos pronunciados en inglés por hablantes no nativos, sobre su enfoque a la hora de interpretar hacia el inglés para un público de hablantes no nativos y sobre si se han visto obligados a complementar sus ingresos con otros trabajos relacionados con las lenguas, como la traducción, o con la docencia.

中文翻译:

ELF 对同声传译意味着什么?西班牙口译市场现状概览

摘要 本文报告了一项关于西班牙口译员在同声传译环境中对 ELF 的看法的调查。然后通过对八位专业会议口译员的采访进一步探讨了调查结果,以便更准确地了解西班牙会议口译市场的现状。我们的研究表明,在西班牙举行的国际会议上,ELF 日益流行,这种新现实被视为对口译行业的威胁。参与者被问及非英语母语源演讲的质量和可访问性,他们为非英语母语听众翻译成英语的方法,以及他们是否必须寻求其他平行语言服务的替代工作,例如翻译或教学以谋生。Resumen Este artículo se basa en una encuesta realizada entre interpretes de conferencias con domicilio profesional en España acerca de sus percepciones sobre el uso del inglés como lengua franca en reuniones con interpretación Los resultados de la encuesta se profundizaron después con cinco entrevistas realizadas a intérpretes profesionales para ofrecer una panorámica más precisa de la situación actual del mercado español de la interpretación de conferencias。Nuestrainvestigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y que esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete。
更新日期:2020-09-25
down
wechat
bug