当前位置: X-MOL 学术Journal of Austrian Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Gottes Mühlen aus Berlin. Ausgewählte Gedichte by Immanuel Weißglas (review)
Journal of Austrian Studies ( IF 0.1 ) Pub Date : 2021-03-09 , DOI: 10.1353/oas.2021.0013
Martin A. Hainz

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • Gottes Mühlen aus Berlin. Ausgewählte Gedichte by Immanuel Weißglas
  • Martin A. Hainz
Immanuel Weißglas, Gottes Mühlen aus Berlin. Ausgewählte Gedichte. Hrsg. von Andrei Corbea-Hoisie. Bukowiner Literaturlandschaft 75. Aachen: Rimbaud, 2020 160 S.

Immanuel Weißglas ist innerhalb der Literatur der Bukowina, jener Literaturlandschaft, deren Reichtum heute wie ein Rätsel erscheint, zu dem der Schlüssel aber vielleicht die Mehrsprachigkeit und die liberale Politik Kakaniens ist, zu den bekanntesten Stimmen zu zählen; bekannt ist genauer jenes Gedicht mit dem Titel ER, dessen Beziehung zur freilich noch berühmteren Todesfuge Celans eng ist.

Viel ist aber auch unbekannt von Weißglas, so die Geschichte des Bandes Gottes Mühlen in Berlin, namentlich der Grund, wieso dessen Publikation in Bukarest 1947 nicht zustande kam: vielleicht eine politische Entscheidung, vielleicht ökonomische Umstände. Erhalten sind hiervon jedenfalls zwei Textkonvolute, die in Bezug zum aufgegebenen oder doch gestoppten Buchprojekt stehen—und diese liegen nun in einer sorgsamen Edition vor, für die vor allem zweien zu danken ist, die sich schon viele Male um die Literatur dieser Region verdient gemacht haben: dem Herausgeber Andrei Corbea-Hoisie, einem ausgewiesenen Kenner, der hier nicht zum ersten Male Genauigkeit mit methodischer Reflexion verbindet, sowie Bernhard Albers, dem Mann hinter dem Verlag.

Die vorliegende Edition rekonstruiert also, was da nicht zustande kam. Basis sind Texte, die der Dichter Leonard Forster übermittelt hatte, der damals in Cambridge als Germanist tätig war, sowie das aus vier Postsendungen bestehende Manuskript, das er Ernst Schönwiese als dem Herausgeber der Salzburger Literaturzeitschrift Das Silberboot zukommen ließ—dem leider allzu üblichen Brauch, selbst Typoskripte, wo sie nicht von Interesse zu sein scheinen, zu shreddern, fiel ein weiterer Textzeuge zum Opfer, der bis 2012 in der Universitätsbibliothek von Frankfurt/M. aufb ewahrt worden war. Auf dieser Grundlage sind nun die Gedichte herausgegeben worden, die Weißglas selbst später teils verwarf beziehungsweise großteils überarbeitete, womit manches aus der Edition sich nicht unähnlich im Nobiskrug (1972) findet, dem bekanntesten Band von Weißglas.

Zwei Fragen stellen sich dem Rezensenten: Ist das vorliegende Buch nun von Interesse, das heißt, sind die Texte eine Entdeckung; und zweitens, ob die Edition gelungen ist. Beide Fragen, das vorweg, sind eindeutig zu bejahen. [End Page 141] Die Gedichte sind nicht nur Zwischenstufen zu jenen im späteren Band, auch ist natürlich von Interesse, wie jene Texte aussahen, die in den 1940er Jahren entstanden und Celan bekannt geworden waren, in einem Wettstreit zweier ungemein begabter Poeten, wenngleich Celan natürlich die zuletzt radikaleren, man darf wohl auch einfach sagen: die besseren Texte schrieb. Was vorliegt, ist eine Reihe von Gedichten, die um den Tod kreisen, ein Kreisen, das freilich nicht dem der Mühlen gleicht, als man, wie Celan schreibt, "in den Mühlen des Todes das weiße Mehl der Verheißung" mahlt—keine Metapher, denn die am Anfang der Besatzungszeit angelegten Massengräber wurden seit Juni 1943 systematisch enterdet, die Leichen verbrannt, die Asche wurde "nach der Abtrennung von Goldresten und dem maschinellen Mahlen größerer Knochenstücke auf Feldern verstreut," wie Barbara Wiedemann betont.

Dem aber stehen hier "DIE MÜHLEN GOTTES/ DIE LANGSAM ABER SICHER MAHLEN" (6), gegenüber. Gemeint ist damit, dass auch gerade die Täter diesen nicht entrinnen, sie werden in der poetischen, metrisch wohlorganisierten, aber auch präzisen Schilderung schon gerichtet, ohne ein Urteil, das dann noch zu fällen wäre: "Was zieht zu uns herüber,/ wenn endlich nicht der Tod" (8), so fragt das den Zyklus eröffnende Gedicht, wobei das Land des Todes, das alles Leben verschlingt, Deutschland ist. "Wir schaufeln unsre Gräber/ und ziehn uns selber aus" (8), nichts sonst bleibt, vertraut ist allein der Mann am Totenfluss: "Er mutet mich nicht fremd an,/ nur redet er antik" (9).

Dieser Stil, der kaum beschönigend verfährt, dabei aber pathosfrei sich über das Sprechen fast schon lustig zu machen scheint, das dem noch pathetisch gewachsen zu sein sucht, berührt das Parodistisch-Dekonstruktive der schon erwähnten Todesfuge. Das gilt auch von den Schlachtbeschreibungen, worin der Tod die Todbringenden ereilt:

Wenn der Stahl schmilzt, kracht auchunser ehernes Wesen.Und ihr...



中文翻译:

GottesMühlenaus柏林。ImmanuelWeißglas撰写的AusgewählteGedichte(评论)

代替摘要,这里是内容的简要摘录:

审核人:

  • GottesMühlenaus柏林。Ausgewählte诗集由伊曼纽尔Weißglas
  • 马丁·海恩斯(Martin A. Hainz)
柏林GottesMühlen的ImmanuelWeißglas Ausgewählte诗集。Hrsg。冯·安德烈·科贝亚·霍伊斯(von Andrei Corbea-Hoisie)。Bukowiner Literaturlandschaft75。亚琛:林波(Rimbaud),2020年160S。

伊曼纽尔·魏格拉斯(ImmanuelWeißglas),文艺复兴时期的内在文化,德纳·莱希图姆·休特(deren Reichtum heute wie einRätselerscheint),祖德·德·施吕塞尔·阿伯·维莱希特(Mehrspra​​chigkeit)和自由派政治家 bekannt IST genauer jenes Gedicht MIT数字高程模型Titel的ER,dessen Beziehung楚freilich NOCHberühmteren Todesfuge Celans工程IST。

Viel ist aber auch a un a unkankannt vonWeißglas,因此死于柏林的Geschichte des Bandes GottesMühlen,名叫ntntlich der Grund,维索·德森在布加勒斯特的出版1947年的立场:vielleicht eine politische Entscheidung,vielleichtöstönomis。Erhalten sind hiervon jedenfalls zwei Textkonvolute,死于Bezug zum aufgegebenen oder doch gestoppten Buchprojekt stehen-和einer sorgsamen Edition中的liegen liegen nun :dem Herausgeber Andrei Corbea-Hoisie,einem ausgewiesenen Kenner,der hier nicht zum ersten男Genauigkeit mit methodischer Reflexion verbindet,sowie Bernhard Albers,dem Mann提示dem Verlag。

Die vorliegende Edition rekonstruiert也是da nicht zustande kam。根据信德Texte,模德迪希特伦纳德·福斯特übermittelthatte,DER在剑桥ALS Germanisttätig战争,sowie DAS AUS VIER Postsendungen bestehende Manuskript,DAS呃恩斯特SchönwieseALS德国马克Herausgeber萨尔茨堡Literaturzeitschrift damals达斯Silberboot zukommen利瑟-DEM leider allzuüblichen布劳, selbst Typoskripte,wo sie nicht von Interesse zu sein scheinen,zu shreddern,fiel ein weiterer Textzeuge zum Opfer,der bis bis 2012 in derUniversitätsbibliothekvon Frankfurt / M。奥夫·埃瓦尔特(Aufb ewahrt)奥夫·迪塞尔(Auf dieser Grundlage)罪孽的尼姑(Gundichte herausgegeben),魏斯·格拉斯(Weißglas)的塞尔布斯特·斯珀尔特(Später)陶土 (1972年)发现者,代·本·肯斯特滕Band vonWeißglas。

Zwei Fragen先生,Ressensenten先生:Ist das vorliegende Buch nun von Interesse,dasheißt,德国Texte eine Entdeckung;und Zweitens,版本完全不适用。贝德·弗雷根(Beide Fragen),达斯·弗维格(das vorweg),辛德·埃因杜蒂格(zud eindeutig zu bejahen)。[结束第141页]乐队的副主席,维特·内恩·皮特·奥斯萨恩·纳特里希·冯·因特塞斯去世,卒于1940年。祖尔茨·拉迪卡莱伦(Natürlichdie zuletzt radikaleren)施莱布(Texte schrieb)。是vorliegt,istine Reihe von Gedichten,Tom kreisen,ein Kreisen,das freilich nicht dem derMühlengleicht,als man,wie Celan schreibt,“ in denMühlendes Todes dasweißeMehl” DENN模上午ANFANG德Besatzungszeit angelegtenMassengräberwurden seit六月1943年systematisch enterdet,死Leichen verbrannt,模具阿舍wurde “NACH德Abtrennung冯Goldresten UND DEM maschinellen MahlengrößererKnochenstückeAUF Feldern verstreut,”魏圣美芭芭拉·维德曼betont。

Dem aber stehen hier“ DIEMÜHLENGOTTES / DIE LANGSAM ABER SICHER MAHLEN”(6),gegenüber。Gemeint ist damit,Dass auch gerade dieTäterdiesen nicht entrinnen,sie werden in der poetischen,metrisch wohlorganisierten,aber auch apräzisenSchilderung schon gerichtet,ohne ein Urteil,das dann noch wenn: nicht der Tod”(8),所以德意志主义者fragt das den ZykluseröffnendeGedicht,沃比·达斯·兰德·托德斯,das alles Leben verschlingt,德国主义者。“ Wir schaufeln unsreGräber/ und ziehn uns selber aus”(8岁),nichts sonst bleibt,Vertraut ist allein der Mann am Totenfluss:“ Er mutt mich nicht fremd an,/ nur redet er antik”(9)。

Dieser史迪威,DER kaumbeschönigendverfährt,大北阿伯pathosfrei SICH尤伯杯DAS Sprechen快速舍恩勒斯蒂格祖玛沁scheint,DAS数字高程模型NOCH pathetisch gewachsen祖盛sucht,berührtDAS Parodistisch-Dekonstruktive DER舍恩erwähnten Todesfuge。Das gilt auch von den Schlachtbeschreibungen,Torring der Todbringenden ereilt:

Wenn der Stahl schmilzt,德国人Wesen。Und ihr ...

更新日期:2021-03-16
down
wechat
bug