当前位置: X-MOL 学术Biblische Zeitschrift › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
„Ich weiß, dass mein Erlöser lebt.“: Hiob 19,25–27 in der Septuaginta und in der Vulgata
Biblische Zeitschrift ( IF 0.2 ) Pub Date : 2021-01-20 , DOI: 10.30965/25890468-06501007
Carsten Ziegert 1
Affiliation  

This article investigates the Septuagint and the Vulgate texts of Job 19:25–27 which have both been used as “proof texts” for the Christian doctrine of the resurrection of the dead. The respective Greek and Latin texts are thoroughly compared to the Hebrew MT, assuming that the proto-massoretic text was the supposed parent text of both versions. Some of the differences between the parent text and the translations can be explained by the fact that the unvocalized Hebrew text gave reason to “intelligent guesses”. Most original readings of the versions, however, can be shown to have resulted from theological interpretation. The Vulgate version, notably, seems to build not on the Hebrew text only but also on the Septuagint, in spite of Jerome’s commitment to the idea of Hebraica veritas and his normal practice to use a Hebrew parent text.



中文翻译:

“ Ichweiß,dass meinErlöserlebt。”:希波19,25–27 in塞普塔金塔(Septuaginta)和伏尔加塔(der Vulgata)

本文研究了约伯记19:25–27的七十士译本和通俗圣经,它们均被用作基督教徒关于死者复活的教义的“证明文本”。假定原主文本是两个版本的假定父文本,则将希腊文和拉丁文分别与希伯来语MT进行了彻底比较。母本和翻译之间的某些差异可以通过以下事实来解释:未说清楚的希伯来语文本为“智能猜测”提供了理由。然而,大多数原始版本的读物可以证明是神学解释的结果。尽管杰罗姆(Jerome)承诺使用希伯来人(Hebraica veritas)的想法,但显然,弗尔盖特(Vulgate)版本似乎不仅建立在希伯来文字上,而且还建立在七十士译本上 和他通常使用希伯来语父母文字的做法。

更新日期:2021-03-16
down
wechat
bug