当前位置: X-MOL 学术Mnemosyne › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Theory and Didactic in Olympiodorus and the Alexandrian School: A Discussion of Two New Translations
Mnemosyne ( IF 0.4 ) Pub Date : 2020-10-19 , DOI: 10.1163/1568525x-bja10065
Albert Joosse 1
Affiliation  

This review article considers two recent Italian and English translations of works by Olympiodorus of Alexandria and his immediate successors (sixth century CE). These translations make accessible to a wider audience a number of works that help us understand a transitional period in the history of thought. This review takes a closer look at some of the substantive views expressed by the translators and evaluates editorial and translation choices. We should beware of exaggerating the differences between these sixth-century philosophers, this review argues, while recognizing that there may be considerable distance between what they thought and what the surviving texts show.



中文翻译:

Olympiodorus和亚历山大流派的理论和教学论:对两种新译本的讨论

这篇评论文章考虑了亚历山大·奥林匹奥多鲁德斯和他的直接继承者(公元六世纪)的作品的两篇近期的意大利语和英语译本。这些翻译使更多的作品可供更广泛的读者使用,这些作品有助于我们理解思想史上的过渡时期。这篇评论仔细研究了译者表达的一些实质性观点,并评估了编辑和翻译的选择。这篇评论认为,我们应该当心夸大这些六世纪哲学家之间的差异,同时认识到他们的思想与幸存的文本所展示的之间可能存在相当大的距离。

更新日期:2020-10-19
down
wechat
bug