General traits of the Hebrew components of Judeo-Italian Siddur translations are analyzed. The most interesting cases are those where the same Hebrew component is used differently in different contexts: (1) the same Hebrew word remains untranslated in the title and is translated by the Romance lexical unit in the text of the prayer (שבת/sabbeto; כהן/sacerdote); (2) the same Hebrew word in the divine (mystic) sense remains untranslated, while in the secular sense it is translated as the Italian word (צבאות/osti); (3) one Hebrew component lexical unit translates another Hebrew word (אִשִּׁים > קרבנות ;נשך > רבית ;חולק < טענה); (4) one form of the Hebrew word is translated by another form of the same word (עולמות > עולמים). The two latter categories are especially instructive in studying the Hebrew component of spoken and written Judeo-Italian.
中文翻译:
希伯来语在中世纪意大利犹太人和文艺复兴时期Siddur翻译中的词汇影响
分析了Judeo-Italian Siddur翻译的希伯来语成分的一般特征。最有趣的情况是在不同的上下文中使用相同的希伯来语成分的情况有所不同:(1)相同的希伯来语单词在标题中保持未翻译,并由罗曼史词法单位在祈祷文本中进行了翻译(שבת/ sabbeto ;כהן/ sacerdote); (2)在神圣的(神秘的)意义上,相同的希伯来语单词未翻译,而在世俗的意义上,它被翻译为意大利语单词(צבאות/ osti); (3)一个希伯来语成分词汇单元翻译另一个希伯来语单词(אִשִּׁים > קרבנות ;נשך > רבית ;חולק < טענה); (4)希伯来语单词的一种形式由同一单词的另一种形式翻译(עולמות > עולמים)。后两个类别在研究意大利和意大利犹太人的口语和书面希伯来语成分时特别有启发性。