当前位置: X-MOL 学术Critical perspectives on international business › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Englishization and the politics of translation
Critical perspectives on international business ( IF 2.0 ) Pub Date : 2020-12-09 , DOI: 10.1108/cpoib-03-2020-0019
Natalie Victoria Wilmot , Susanne Tietze

Purpose

This study aims to investigate the treatment of translation within the international business and management (IBM) literature to highlight colonialist assumptions inscribed in this treatment as a result of the hegemonic status of English.

Design/methodology/approach

This investigation takes the form of a systemic literature review to examine the treatment of translation in the IBM literature through a postcolonial lens.

Findings

The findings demonstrate that despite growing interest in language in international business, matters of translation have received comparatively little attention. However, those articles that do address translation matters tend to do so in five key ways, including epistemological/methodological considerations, exploring translator agency, the investigations of the discursive void/conceptual fuzziness between languages, and approaches that discuss translation as social practice.

Research limitations/implications

Despite the authors’ critique of English-language hegemony, this literature review is restricted to English-language journals, which the authors acknowledge as problematic and discuss within the article.

Practical implications

In exposing the limited treatment of translation within the literature, the authors provide a call to action for IBM scholars to be more explicit in their treatment of translation to ensure representation of cultural and linguistic Others, rather than providing domesticated accounts of multilingual research.

Originality/value

Although there have been other articles that have examined translation in the past, this paper is the first to do so through a postcolonial lens, demonstrating from a linguistic perspective the colonialist assumptions that are still prevalent in IBM knowledge production, as evidenced by the treatment of translation in the field.



中文翻译:

英语化与翻译政治

目的

本研究旨在调查国际商业和管理 (IBM) 文献中对翻译的处理方式,以强调由于英语的霸权地位而导致的这种处理方式中的殖民主义假设。

设计/方法/途径

本调查采用系统文献回顾的形式,通过后殖民视角检查 IBM 文献中对翻译的处理。

发现

调查结果表明,尽管国际商务对语言的兴趣日益浓厚,但翻译问题受到的关注相对较少。然而,那些确实涉及翻译问题的文章往往以五种关键方式这样做,包括认识论/方法论的考虑、探索翻译机构、对语言之间的话语空虚/概念模糊性的调查,以及将翻译作为社会实践进行讨论的方法。

研究局限性/影响

尽管作者批评了英语霸权,但这篇文献综述仅限于英语期刊,作者承认这些期刊存在问题并在文章中进行了讨论。

实际影响

在揭示文献中对翻译的有限处理时,作者呼吁 IBM 学者采取行动,更明确地对待翻译,以确保代表文化和语言的他者,而不是提供多语言研究的归化说明。

原创性/价值

尽管过去也有其他文章研究过翻译,但本文是第一篇通过后殖民视角进行研究的文章,从语言学的角度展示了在 IBM 知识生产中仍然普遍存在的殖民主义假设,正如对翻译的处理所证明的那样领域的翻译。

更新日期:2020-12-09
down
wechat
bug