当前位置: X-MOL 学术Notes and Queries › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Pearl-Maiden as ‘geste’: A Revenant or the Resting Place of a Hawk?
Notes and Queries ( IF 0.1 ) Pub Date : 2020-07-10 , DOI: 10.1093/notesj/gjaa083
Barbara Janina Kowalik 1
Affiliation  

Following his first exchange of words with the visionary Maiden, the Dreamer of the Middle English Pearl comments, ‘A juel to me þen watʒ þys geste, / And iueleʒ wern hyr gentyl saweʒ’ (277–8),11 referring geste apparently to the Maiden. Gordon in his edition of Pearl derives the word from Old Norse gestr and understands it as ‘guest; person that has newly arrived’.22 Andrew and Waldron in their edition likewise translate geste as ‘guest, visitor’, adding the important variant ‘visitant’,33 which suggests a supernatural visitor.

中文翻译:

作为“ geste”的“珍珠少女”:鹰的流亡者还是安息之地?

在与有远见的少女,在中世纪英语中的梦想家他的话的第一次交换明珠评论,“A JUEL对我那么watʒTHYS GESTE,/而iueleʒWERN HYR gentylsaweʒ”(277-8),1个1GESTE显然是为了少女。戈登(Gordon)在他的《珍珠》一书中源自“古北欧”字样,并将其理解为“客人”。人已新arrived'.2 2安德鲁和沃尔德伦在他们的版本也翻译GESTE为“客人,客人”,加入了重要的变体“贵宾”,3 3这表明一个超自然的游客。
更新日期:2020-07-10
down
wechat
bug