Bulletin of Spanish Studies ( IF 0.2 ) Pub Date : 2021-03-12 , DOI: 10.1080/14753820.2021.1877441 Natalie Seif 1 , Sol Rojas-Lizana 1
Abstract
El translenguaje es el uso bilingüe o multilingüe de repertorios lingüísticos, observable en la literatura, filmes y medios de comunicación. El autor dominicano-estadounidense Junot Díaz translenguajea en inglés y español en su novela The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007). Este artículo investiga las funciones del translenguaje y sus conexiones con el pensamiento decolonial, empleando el análisis de contenido para identificar patrones, temas y efectos. Los resultados precisan cuatro funciones recurrentes del translenguaje. Algunos aspectos del pensamiento decolonial permean estas funciones, en cuanto a la forma y contenido de la narrativa además de la promoción de pensamientos marginados.
中文翻译:
奥斯卡沃奇妙人生简介:讲授殖民地文化
摘要
可以在文艺界观看,摄制普通话和电影的《跨语言的双语译本》。《埃尔奥斯托·多米尼加诺-estadounidense小说》,《奥斯卡·瓦奥的奇妙人生》(2007年)。Estéartículoinvestigalas funciones del translenguaje y sus conexiones con el pensamiento decolonial,empleando elanálisisde contenido para commonant,temas y efectos。损失结果的反复发生。墨西哥殖民地时期的封建性永久财产权,在墨西哥边际的形式和条件上有所不同。