当前位置: X-MOL 学术Orbis Litterarum › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Persia in German Baroque literature—Sa‘dī’s Rose Garden and Adam Olearius’s embassy to Persia
Orbis Litterarum ( IF 0.2 ) Pub Date : 2021-02-19 , DOI: 10.1111/oli.12288
Albrecht Classen 1
Affiliation  

Despite renewed efforts to establish world literature, most of the presently available theoretical models do not provide solid concepts as to the meaning and relevance of this approach. After a critical review of recent publications, this article analyzes a unique and most revealing case, the reception of medieval Persian literature (Sadī) through translations into European languages beginning in the seventeenth century, primarily by the German diplomat, traveler, librarian, philologist, and linguist Adam Olearius. Here we can observe what truly constitutes world literature, with Sadī serving as a major literary inspiration for early modern reflections on virtues and vices, relevant also for Western audiences. He was not a Christian, but the poet’s truly noble ideals were to have a deep impression on his future readers in East and West, especially since the early modern age.

中文翻译:

德国巴洛克文学中的波斯-萨迪的玫瑰园和亚当·奥利留乌斯(Adam Olearius)的波斯大使馆

尽管为建立世界文学作出了新的努力,但目前大多数可用的理论模型并未就这种方法的意义和相关性提供扎实的概念。最近的出版物的严格审查之后,本文分析了一个独特的,最明显的情况下,中世纪的波斯文学(Sa的接待通过翻译成十七世纪开始欧洲语言DI),主要由德国外交官,旅行家,图书管理员,语言学家和语言学家亚当·奥利留乌斯(Adam Olearius)。在这里,我们可以观察到真正的构成世界文学的内容是Sa 'dī是早期对现代美德与恶行的反思的主要文学灵感,对西方观众也是如此。他不是基督徒,但这位诗人的真正崇高理想是对他在东方和西方的未来读者产生深刻的印象,尤其是自近代以来。
更新日期:2021-03-22
down
wechat
bug