当前位置: X-MOL 学术Journal of Literary Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating Taboo: Blasphemy in an Afrikaans Translation of Chaucer’s Canterbury Tales
Journal of Literary Studies ( IF 0.2 ) Pub Date : 2021-03-11 , DOI: 10.1080/02564718.2021.1887649
John Boje 1
Affiliation  

Summary

The purpose of this study is to examine the role of the translator of Chaucer’s Canterbury Tales into Afrikaans in the dual contexts of the ideological milieu that dominated the Afrikaans literary scene and of the literary theory that prevailed at the time. The bulk of the translation fell in the period 1960 to 1980, the heyday of Afrikaner nationalism. The prevalent translation theory in the 1970s and 1980s was Descriptive Translation Studies, with Gideon Toury as its leading exponent. This theory emphasised the need for compliance with the cultural norms of the receiving community, which, in this case, would have included observing a blasphemy taboo. The problem examined here arises from the fact that compliance with this taboo was in conflict with the cultural context of the source text. The translator’s alternation between compliance with and resistance to the taboo is indicative of a translator’s central role in the translation, which became the focus of attention in the 1990s with the rise of the “cultural turn”, espoused by Susan Bassnett and André Lefevere. For these theorists the emphasis fell on the translation process, as opposed to the translation product, the central concern of the Descriptive Translation Studies of the 1970s and 1980s. Rather than viewing norms as determinative, binary options, it is their diachronic variability that merits priority, all the more so in contemporary South Africa.



中文翻译:

翻译禁忌:南非语译成乔uc的《坎特伯雷故事集》

概括

这项研究的目的是检验乔uc的《坎特伯雷故事集》的译者的作用在主导南非语文学场景的意识形态环境和当时盛行的文学理论的双重语境中融入南非语。翻译的大部分时间是在1960年至1980年,即南非荷兰语民族主义的鼎盛时期。1970年代和1980年代流行的翻译理论是描述性翻译研究,吉迪恩·图里(Gideon Toury)是其主要代表人物。该理论强调必须遵守接收社区的文化规范,在这种情况下,这将包括观察亵渎的禁忌。此处检查的问题是由于以下事实引起的:遵守此禁忌与源文本的文化背景相冲突。译者对禁忌的依从与抵制之间的交替,说明了译者在翻译中的核心作用,在1990年代,随着Susan Bassnett和AndréLefevere所倡导的“文化转向”的兴起,它成为了人们关注的焦点。对于这些理论家来说,重点放在翻译上与翻译产品相反,翻译过程是1970年代和1980年代描述性翻译研究的中心问题。与其将准则视为确定性的二元期权,不如将其历时的可变性作为优先事项,在当代南非更是如此。

更新日期:2021-03-11
down
wechat
bug