当前位置: X-MOL 学术The British Journal of Sociology › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
“The whole thing is really managing crisis”: Practice theory insights into interpreters' work experiences of success and failure
The British Journal of Sociology ( IF 2.7 ) Pub Date : 2021-03-08 , DOI: 10.1111/1468-4446.12843
Deborah Giustini 1
Affiliation  

This article explores the relationship of crisis to the professional practice of interpreting. Applying a practice theory approach, it illustrates interpreters' sense-making efforts and strategic adjustments to crisis as an intrinsic part of their work. Leveraging upon the concepts of consciousness-mediated, accompanied adjustment and teleoaffectivity as ends, goals and emotions of life conditions, the article argues that we can identify core meanings around “crisis” in the interpreting practice. These meanings are linked to the calibrations that interpreters carry out to achieve professional aims of success and avoid failure. Drawing upon an ethnographic study of interpreting in the United Kingdom, the article finds that interpreters act to provide effective communication services through the orderly display of professional conduct, in turn steering away from the negative publicness that failing in front of users brings upon them. The study reveals that crisis is embedded into interpreters' professional engagements, with their activities equally organised toward the avoidance of negative ends and emotions and the achievement of successful goals, as a precondition for smooth work and positive reputation. Thus, crisis in this practice is linked to specific understandings and enactments of teleoaffectivity, as interpreters adjust to crisis by acting in purposeful ways (-teleo) steered by accompanying emotional states (-affect). This article contributes to social practice literature by attending to these nuances of crisis, seeing them as bound up with the purposeful, motivational, and affective adjustments associated with practising interpreting.

中文翻译:

“整件事都是危机公关”:实践理论洞察口译员成功与失败的工作经验

本文探讨了危机与口译专业实践的关系。应用实践理论方法,它说明口译员的意义构建努力和对危机的战略调整是他们工作的内在组成部分。本文将意识介导的、伴随的调整和远程情感作为生活条件的目的、目标和情感的概念,认为我们可以在口译实践中确定围绕“危机”的核心含义。这些含义与口译员为实现成功和避免失败的专业目标而进行的校准有关。根据对英国口译的民族志研究,文章发现口译员通过有序展示专业行为来提供有效的沟通服务,从而避免在用户面前失败给他们带来的负面公开。研究表明,危机已嵌入口译员的职业活动中,他们的活动组织得同样有序,以避免消极目的和情绪以及实现成功目标,这是顺利工作和获得良好声誉的先决条件。因此,这种实践中的危机与对远程情感的特定理解和制定有关,因为口译员通过伴随情绪状态(-affect)以有目的的方式(-teleo)行事来适应危机。本文通过关注危机的这些细微差别为社会实践文献做出贡献,将它们视为与口译实践相关的有目的的、动机的和情感的调整。
更新日期:2021-03-08
down
wechat
bug