当前位置: X-MOL 学术Visual Anthropology › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
How to Subtitle Ethnographic Films: Some Practical Suggestions
Visual Anthropology ( IF 0.4 ) Pub Date : 2021-03-05 , DOI: 10.1080/08949468.2021.1851578
Paul Henley

Subtitling has become a standard feature of ethnographic film across the world, yet many neophyte filmmakers underestimate the amount of time to dedicate in post-production to resolving the many issues this process poses. These relate in part to technical matters of form and timing, and in part to more editorial questions arising from the need to offer effective translations within the strict time constraints. Although some literature exists on the general principles there appears to be very little written about the “nuts-and-bolts” of subtitling, particularly in relation to ethnographic filmmaking. Drawing on long experience as a teacher of ethnographic filmmaking, the author aims to fill this lacuna with a series of practical suggestions on how to manage this often under-appreciated aspect of the craft.



中文翻译:

如何为民族志电影字幕:一些实用建议

字幕已成为世界民族志电影的标准功能,但是许多新手制片人低估了在后期制作中投入的时间,以解决这一过程带来的许多问题。这些部分涉及形式和时间安排方面的技术问题,部分涉及由于在严格的时间限制内提供有效翻译的需求而引起的更多编辑问题。尽管有一些关于通用原理的文献,但关于字幕的“细节”,特别是与民族志电影制作有关的文献似乎很少。凭借作为民族志电影制作老师的长期经验,作者旨在用一系列实用的建议来填补这一空白,以解决如何管理手工艺的这一常常未被重视的方面。

更新日期:2021-03-07
down
wechat
bug