当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
From marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation
Translation Studies ( IF 1.000 ) Pub Date : 2021-03-04 , DOI: 10.1080/14781700.2021.1888785
Gil Ben-Herut 1
Affiliation  

ABSTRACT

This article considers the literary fate of the Basava Purāṇa in its original thirteenth-century Telugu version and fourteenth-century translation to Kannada while highlighting the stark difference in each work’s reception: while the former text remained at the margins of what is conventionally regarded as “mainstream” Telugu literature, the latter became a part of a prevalent literary idiom and a foundational text for the Kannada Vīraśaivas. By closely examining the intrinsic and extrinsic features of two devotional texts written in premodern India, this article explores new possibilities for thinking about the economy of translation in an indigenous and multilingual cultural setting that was temporally situated prior to the introduction of Western epistemes and that geographically and socially folded away from the political center of courts and separately from (and possibly also in some tension with) hegemonic Sanskrit poetic and literary paradigms.



中文翻译:

从边缘到规范:卡纳达语翻译中中世纪晚期泰卢固语圣徒传记的来世

摘要

本文考虑了Basava Purāṇa的文学命运在其 13 世纪泰卢固语原版和 14 世纪卡纳达语译本中突出了每部作品在接受度上的明显差异:虽然前者文本仍处于传统上被视为“主流”泰卢固语文学的边缘,但后者成为了一部分一种流行的文学成语和卡纳达语 Vīraśaivas 的基础文本。通过仔细研究写于前现代印度的两部虔诚文本的内在和外在特征,

更新日期:2021-03-04
down
wechat
bug