当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda
Translation Studies ( IF 2.2 ) Pub Date : 2021-03-04 , DOI: 10.1080/14781700.2021.1888784
Julius Omona 1 , Nora Groce 2
Affiliation  

ABSTRACT

This article is one of the outputs of a research study conducted between 2015 and 2018 on national development and disabilities in four African countries. It focuses on the Uganda’s Luo language translation of the English instruments used in the study. The purpose was to identify possible guidelines for future researchers undertaking similar translations. One of the main lessons learnt is that translation is a process and requires cooperation amongst those involved. One key challenge was cultural difference. The translation admittedly improved communication between the researchers and the research participants, and this enhanced the reliability and validity of the findings and ultimately improved the quality of our research output. One of the key limitations is that it relied on bilingual professionals, who are reported to produce translations that are too formal.



中文翻译:

Bridging the Gap项目翻译及研究成果:乌干达北部罗语案例

摘要

本文是 2015 年至 2018 年间对四个非洲国家的国家发展和残疾问题进行的一项研究的成果之一。它侧重于研究中使用的英语乐器的乌干达罗语翻译。目的是为未来从事类似翻译的研究人员确定可能的指导方针。吸取的主要教训之一是翻译是一个过程,需要相关人员之间的合作。一项关键挑战是文化差异。诚然,翻译改善了研究人员与研究参与者之间的沟通,从而提高了研究结果的可靠性和有效性,并最终提高了我们研究成果的质量。主要限制之一是它依赖双语专业人员,

更新日期:2021-03-04
down
wechat
bug