当前位置: X-MOL 学术The Interpreter and Translator Trainer › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Strengthening respeakers’ training in Spain: the research-practice connection
The Interpreter and Translator Trainer ( IF 1.8 ) Pub Date : 2021-03-02 , DOI: 10.1080/1750399x.2021.1884442
Nazaret Fresno 1 , Pablo Romero-Fresco 2
Affiliation  

ABSTRACT

After countless petitions and complaints from end users, live subtitling quality is slowly attracting the attention of broadcasters, regulators, the subtitling industry and scholars working in Media Accessibility. These stakeholders share an interest in providing better live subtitles, but their quality assessment is a thorny issue. Although quality studies are still scarce, the research undertaken so far has proven valuable in identifying the weaknesses of live subtitles in several countries. This article presents the main findings of the pilot project that preceded the first national quality assessment in Spain, which is currently underway. By focusing on this case study, we will argue that live subtitling quality research may fulfil an additional purpose: serving as a didactic tool in respeaking courses. In this paper we will outline the quality assessment method that we followed, discuss how its main results informed about the accuracy, speed and latency of our samples, and describe how these data may be brought to the classroom to fine tune respeakers’ training under a Performance Analysis approach.



中文翻译:

加强西班牙的演讲者培训:研究与实践的联系

摘要

在无数终端用户的请愿和投诉之后,直播字幕质量正慢慢吸引广播公司、监管机构、字幕行业和媒体无障碍学者的关注。这些利益相关者都对提供更好的实时字幕有着共同的兴趣,但他们的质量评估是一个棘手的问题。尽管质量研究仍然很少,但迄今为止进行的研究已证明在确定几个国家的实时字幕弱点方面很有价值。本文介绍了在西班牙进行的第一次国家质量评估之前试点项目的主要发现,该评估目前正在进行中。通过关注这个案例研究,我们将认为现场字幕质量研究可能会实现另一个目的:作为复读课程的教学工具。

更新日期:2021-03-02
down
wechat
bug