当前位置: X-MOL 学术Neotestamentica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Communicating Biblical Text to Be Heard Well: Lessons from Orality and Performance Studies
Neotestamentica ( IF 0.1 ) Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1353/neo.2018.0017
June F. Dickie

Abstract:Bible translation generally is prepared for people to read individually, rather than to hear. However, in much of Africa, most people receive the text aurally. This requires specific attention to features of orality and performance if the text is to be heard easily and remembered well. Orality and performance studies (with examples from the Jesus film, which qualifies as a performance translation of Luke) can provide useful cues for the translator who is preparing biblical text for aural reception. In this study, Kirundi and French speakers listened to text prepared specially for aural reception and compared this to listening to the reading aloud of printed biblical text. These Kirundi and French speakers also prepared a performance translation of the same text. The latter was found to be most acceptable for most listeners, followed by the aurally-prepared version. Translators and communicators of biblical text can thus benefit from utilising principles of orality and performance in order to facilitate intelligibility and memorability for a listening audience.

中文翻译:

传达圣经文本以被听到:口头和表演研究的教训

摘要:圣经翻译通常是为人们单独阅读而准备的,而不是为人们准备的。然而,在非洲的大部分地区,大多数人通过听觉接收文本。如果要轻松地听到和记住文本,就需要特别注意口语和表演的特征。口语和表演研究(以耶稣电影中的例子,可以作为路加的表演翻译)可以为正在准备圣经文本以进行听觉接收的翻译者提供有用的线索。在这项研究中,基隆迪语和法语使用者收听了专门为听觉接收准备的文本,并将其与大声朗读印刷的圣经文本进行了比较。这些基隆迪语和法语使用者还准备了同一文本的表演翻译。大多数听众发现后者是最容易接受的,其次是听觉准备的版本。因此,圣经文本的翻译者和传播者可以受益于使用口语和表演的原则,以促进听众的理解和记忆。
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug