当前位置: X-MOL 学术Romance Notes › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo
Romance Notes ( IF <0.1 ) Pub Date : 2017-01-01 , DOI: 10.1353/rmc.2017.0010
Xosé Manuel Dasilva

CADA vez resulta mas frecuente que los autores adquieran una participacion activa en el proceso de traduccion de sus obras. Asi lo demuestran innumerables ejemplos, bastantes de ellos de relevancia notable. Dicha participacion, que tiene lugar con un grado de implicacion mayor o menor segun los casos, se suele concretar mediante formulas variadas que abarcan desde la aclaracion de problemas tanto linguisticos como culturales hasta la determinacion de estrategias traslativas idoneas, sin olvidar la eleccion de las soluciones pertinentes para transvasar las propiedades del texto de partida (vanderschelden 23). En lo que se refiere al papel del autor en la traduccion de sus textos, es conveniente distinguir, en nuestra opinion, dos posibilidades: la traduccion alografa con colaboracion del autor y la autotraduccion con colaboracion alografa o semiautotraduccion. Este ultimo termino lo hemos puesto en circulacion no hace mucho para situarlo conceptualmente entre la traduccion alografa en si y la autotraduccion (Dasilva). A nuestro modo de ver, en la traduccion alografa con colaboracion del autor un traductor cuenta con la ayuda del autor para transferir el texto a otra lengua, habitualmente sin que el nombre de este ultimo aparezca en calidad de colaborador. En la semiautotraduccion, por el contrario, el autor se sirve del apoyo de un traductor, figurando normalmente el nombre de los dos como traductores conjuntos. Pensamos precisamente que una primera diferencia entre ambas posibilidades de colaboracion se asienta en la aceptacion manifiesta por el autor, a traves de paratextos--tanto peritextos como epitextos--, de la responsabilidad parcial de la traduccion. Si el autor no asume la condicion de traductor, aunque haya prestado su colaboracion, no estamos ante una semiautotraduccion, sino ante una traduccion alografa con colaboracion del autor. Para que se pueda hablar realmente de semiautotraduccion, creemos que es indispensable que el autor cumpla la doble funcion de autor y traductor, exhibiendo estas dos facetas. En algunas ocasiones, aun cuando el autor no se muestre explicitamente como traductor, basta con que el traductor alografo--un familiar o un amigo, casi siempre, en estos casos--adopte una posicion subordinada, y hasta sumisa, que permita identificar la intervencion de aquel en la traduccion haciendo prevalecer su autoridad. En conexion con esto ultimo, una segunda diferencia entre la traduccion alografa con colaboracion del autor y la semiautotraduccion reside a nuestro entender en el hecho de que en la primera el autor no acostumbra a imponer sus criterios, mientras que en la segunda si lo hace. Cuando el nombre del autor se consigna, pueden darse las siguientes modalidades de semiautotraduccion, sin que en ninguna sea lo usual que el traductor alografo despunte con relacion al autor: 1) autotraduccion en colaboracion con un traductor alografo; 2) autotraduccion revisada por un traductor alografo; 3) traduccion alografa revisada por el autor; y 4) autotraduccion en colaboracion con un familiar. Si el nombre del autor no esta, nos hallamos delante de una quinta modalidad de semiautotraduccion, la que llamamos traduccion alografa de un familiar o un amigo del autor, donde mucho menos es de sospechar que el autor se supedite al traductor, el cual es mas bien un subtraductor (Hokenson and Munson 181) por su caracter ductil justamente como familiar o amigo. Otra diferencia, derivada de la que acabamos de senalar, estriba en que la traduccion alografa con colaboracion del autor no esta exenta de que se hagan retraducciones de la obra. En cambio, nos parece muy poco comun que una semiautotraduccion se retraduzca por parte de un traductor alografo. En el campo de la poesia es factible rastrear ejemplos, pero las pruebas escasean en otros generos. Como subrayo Julio-Cesar Santoyo, cuando un autor--en solitario o, anadimos nosotros, en compania de un traductor--traslada su obra a otro idioma, "he or she is killing at the same time the possibilities of different translations unto that language by other hands" ("Self-Translation" 233). …

中文翻译:

半自动贩卖机:JoãoGuimarãesRosa como modelo

CADA批准了无人参与生产和销售法律法规。Asi lo demuestran成就无数,著名的bastantes de ellos de revanvancia。Dicha Particpacion,蒂尔·卢加·孔加·德·默戈尔市长,塞昆·洛斯·卡索斯州长,塞苏莱·孔德雷塔·中度公式集输卵管穿刺部分组织(vanderschelden 23)。可以方便地辨别,接受新的意见和建议的可能性:买卖双方的合作关系,以及自动贩卖或半自动贩卖的合作关系。不得在市场上普遍使用的止血药在产地或产地的概念上有任何改变。一位在法国的超级贸易新人,与在哥伦比亚的其他地方的过渡签约的交易者,以及在科拉伯多尔建立的享有永久性权利的习惯的罪犯。准自动售货机,反向售货机,制导人,制图人,制图人和制图人。修改后的先发制人,请与其他人合作,tratra de paratextos(tanto peritextos como epitextos),负责任的tratrauccion成员。不能担任交易指导者,不愿合作的人,不能从事自动交易的人,不能从事过自动交易的人。准自动售货机的准自动售货机,制导器不可或缺的creemos queéérétroducor,exhibiendo estas dos facetas。En algunas ocsiones,aun cuando el autor no se muestreexplamente como traductor,basta con que el traductor alografo-不熟悉的朋友,casi siempre,en estos casos-采用una posicion subordinada,y hasta sumisa,que allowa参加夏季自动售货机干预工作。En conexion con esto ultimo,不得在半自动traduccion的合作社与其他任何人之间居住,否则将在任何情况下都不得以任何名义上的违规行为,在mientras que en la segunda上作废。委托人的Cuando el nombre del conutora,半自动traduccion的pueden darse las siguientes modalidades,通常的替代权交易者:1)auto-traduccion en coaboracion con un traductor alografo;2)自动换肤器或换肤器;3)traduccion alografa revisada por el autor;•4)不熟悉的自动交易。锡尔诺夫布尔德尔·阿斯特拉·德·阿纳斯蒂亚·德·乌拉莫斯·德拉莫纳·德·乌纳奎特·莫代尔·德拉科莫斯·德拉科莫斯·德拉莫莫 不负责任的导游,副驾驶员和副驾驶(Hokenson and Munson 181)是由熟人或熟人组成的。塞纳拉尔河畔阿卡巴莫斯的衍生歌剧院,拉科鲁尼亚人与埃斯特里巴人的合作社,欧拉合作社。在半自动交易中,您需要在任何情况下都可以使用半自动交易。恩·坎波·德·拉·波西西亚是真实的格栅形饰物,在整个世界上都是这样。科莫·苏拉里奥·朱利奥·塞萨尔·桑托约(Como subrayo Julio-Cesar Santoyo),《儿童导师》(Cuando un Autor),《阿纳莫斯》(Anadimos nosotros),《反叛者》(Compania de untraductor)《特拉萨达·苏·奥布拉·奥布拉·阿特罗(idios)》,
更新日期:2017-01-01
down
wechat
bug