当前位置: X-MOL 学术Romance Notes › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Penelope and the Minyades: Mythologemes and a Rhizome for Women's Text(ile)s as Women's Work in the Lyric Voice of Juana Inés de la Cruz
Romance Notes ( IF <0.1 ) Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1353/rmc.2018.0024
Nicole D. Legnani

haBlar, v fablar, del verbo latino fabular, fabularis, à fando, que vale tanto como razonar, contar novelas. habló el buey y dixo mu: cada vno deue mirar como habla . . . hablar en público, cosa peligrosísima, siendo uno el que habla, y muchos los que le escuchan . . . habla la boca, con que paga la coca: muchos incouenientes se siguen del hablar, y muchos prouechos de callar . . . haBla . . . se dixo de fabula, que significa cuento pero hablilla vale mentira, cosa que no tiene fundamento de verdad, ni autor cierto. sebastián de covarrubias y orozco, Tesoro de la lengua castellana o Española (1611)

中文翻译:

佩内洛普(Penelope)和Minyades(米尼亚德斯):神话和女人的根状茎(JuliaInésde la Cruz的抒情歌声中的女性作品)

从拉丁动词fabular,fabularis,àfando讲v fablar,这与推理和讲小说一样重要。牛说话并说亩:每个人都必须看看他的说话方式。。。在公共场合讲话,是很危险的事情,要讲话,要听很多。。。嘴里说话,用它来支付古柯:许多不便之后跟着说话,许多蛋白甜饼保持沉默。。。说话。。。有人说寓言,寓言是故事,但说话是骗人的,没有事实根据或真正的作者。Sebastian de Covarrubias y Orozco,卡斯蒂利亚语或西班牙语的宝藏(1611)
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug