当前位置: X-MOL 学术Shakespeare Quarterly › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Hamlet and the Snare of Scandal
Shakespeare Quarterly ( IF 0.5 ) Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1353/shq.2018.0019
Mark Dahlquist

WH E N T H E C A T H O L I C D O U A Y -R H E I M S T R A N S L A T I O N O F T H E N E W T E S T A M E N T was published in 1582, it included a novel translation into English of the Greek σκάνδαλον (skandalon) or the Vulgate’s scandalum, replacing traditional English equivalents such as “offend” and “stumbling block” with “scandalize” or “scandal.”2 Pertaining to passages such as Matthew 18:6 (“whosoeuer shal offende one of these litle ones which beleue in me, it were better for him that a mylstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea”), this change concerned the moral obligation of Christian believers to protect one another from spiritual harm.3 While English Protestants initially criticized the Catholic New Testa-

中文翻译:

哈姆雷特与丑闻的网罗

WH ENTHECATHOLICDOUAY -RHEIMSTRANSLATIONOFTH ENEWTESTAMENT 于 1582 年出版,其中包括将希腊语 σκάνδαλον (skandalon) 或 Vulgate's 丑闻翻译成英文的小说,用“丑闻”或“丑闻”取代传统的英语等价物,如“冒犯”和“绊脚石” .”2 关于诸如马太福音 18:6 之类的段落(“谁要冒犯我心中的这些小家伙中的一个,对他来说,最好在他的脖子上挂一块麦尔石,然后将他淹死在海”),这一变化涉及基督徒信徒保护彼此免受精神伤害的道德义务。3 虽然英国新教徒最初批评天主教的新世
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug