当前位置: X-MOL 学术Studies in Philology › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Augustine in the Lady’s “Closet”: Gender, Conversion, and Polemic in Seventeenth-Century English Translations of the Confessions
Studies in Philology ( IF 0.2 ) Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1353/sip.2018.0019
Kathleen Curtin

Abstract:This article examines early modern English translations of Augustine’s Confessions through the lens of gendered reading practices, arguing that early modern readers associated English translations of the Confessions with women’s “closet” reading. In the 1620s and 30s, a time period when many aristocratic English women were converting to Catholicism, devotional texts proved strategic as means of influencing female readers. In this context, Tobie Matthew’s 1620 translation of the Confessions, a work with a preface and notes that evince a strong bias toward Roman Catholicism, proved contentious. Matthew’s detractors attacked not only the translation but also Matthew himself, characterizing him as a figure who transgressed gender boundaries and binaries. By tracing the responses that Matthew’s translation garnered, this article reveals the strategic and contested nature of women’s “closet” reading in early modern England.

中文翻译:

夫人的“壁橱”中的奥古斯丁:十七世纪ess悔英语翻译中的性别,Conversion依和论战

摘要:本文通过性别阅读实践的角度考察了奥古斯丁《 s悔录》的早期现代英语翻译,认为早期的现代读者将《 Conf悔录》的英语翻译与女性的“壁橱”阅读联系了起来。在1620年代和30年代,也就是许多贵族英国女性converting依天主教的时期,虔诚的文字被证明具有战略意义,可以影响女性读者。在这种情况下,托比·马修(Tobie Matthew)在1620年翻译的《自白》,即带有序言并指出强烈偏爱罗马天主教的著作被证明是有争议的。马修的批评者不仅抨击了译本,而且还攻击了马修本人,将他描述为一个超越性别界限和二进制的人物。通过追踪Matthew翻译获得的答复,
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug