当前位置: X-MOL 学术Journal of Arabic Literature › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
“It Eclipsed Cairo and Outshone Baghdad!”: Ibn Rashīq’s Elegy for the City of Qayrawan
Journal of Arabic Literature ( IF 0.1 ) Pub Date : 2017-11-27 , DOI: 10.1163/1570064x-12341349
Nizar F. Hermes 1
Affiliation  

Ibn Rashīq’s popularity in the Arab world as one of the most distinguished classical Maghribi poets owes much to what is often called in Arabic school textbooks “Nūniyyat Ibn Rashīq fī rithāʾ al-Qayrawān,” or simply “Nūniyyat Ibn Rashīq.” Ibn Rashīq composed his city-elegy, the nūniyyah while living in exile to lament the destruction (kharāb) and desolation (khalāʾ) of Qayrawan in the wake of the Hilālī sacking of the city in 1057 CE. A full English translation of Ibn Rashīq’s printed and standardized nūniyyah follows an introductory essay that enumerates salient linguistic and rhetorical features, and offers a manuscript and publication history for the poem. The essay pivots around the lack of elegiac and nostalgic representation of Qayrawan’s once majestic ‘cityscape’ and iconic worldly buildings in the nūniyyah, finding the mnemonic and nostalgic focus of the Maghrib’s most renowned city-elegy to be rather the loss of the city’s fuqahāʾ (Islamic scholars or jurisprudents).

中文翻译:

“它使开罗黯然失色,超越巴格达!”:伊本·拉希克的凯拉万市挽歌

Ibn Rashīq 作为最杰出的古典马格里布诗人之一而在阿拉伯世界广受欢迎,这在很大程度上要归功于阿拉伯学校教科书中通常所说的“Nūniyyat Ibn Rashīq fī rithāʾ al-Qayrawān”,或简称为“Nūniyyat Ibn Rashīq”。伊本·拉希克 (Ibn Rashīq) 在流亡期间创作了他的城市挽歌《nūniyyah》,以哀叹公元 1057 年希拉里 (Hilālī) 洗劫该市后 Qayrawan 的毁灭 (kharab) 和荒凉 (khalāʾ)。Ibn Rashīq 的印刷和标准化 nūniyyah 的完整英文翻译遵循介绍性文章,列举了突出的语言和修辞特征,并提供了这首诗的手稿和出版历史。这篇文章围绕着 Qayrawan 曾经雄伟的“城市景观”和 nūniyyah 中标志性的世俗建筑缺乏挽歌和怀旧的表现,
更新日期:2017-11-27
down
wechat
bug