当前位置: X-MOL 学术Sign Language Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Comparison of Novice Signers and Novice ASL-English Interpreters
Sign Language Studies ( IF 0.5 ) Pub Date : 2019-01-01 , DOI: 10.1353/sls.2019.0012
Isabel Snyder , Campbell McDermid

Abstract:Currently, there is little research on the ability of interpreting students to translate texts from English into American Sign Language (ASL), nor is there much research on how their skills change as they progress from being a signer of ASL to an interpreter. At the same time, a gap has been identified between the requirements of the workplace and the abilities of many sign language interpreters (Godfrey 2011; Resnick 1990; Sadler 2009; Schick, Williams, and Kupermintz 2005). For example, the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) reported only a 25 percent pass rate for the national interpreter performance exam in 2017. To begin to address this gap, we did a pilot study to look at the rehearsed sight interpretation abilities of students of interpretation as compared to students of ASL. The theoretical framework for this study drew on McDermid's (2012) pragmatic model of interpretation, where interpreters can work at the literal, enriched, or implicature level. Ten students translated an English text into ASL. Students who had taken some coursework in interpretation evidenced more text restructuring (p* < 0.01), included more potential implicatures (p* < 0.05), and enriched their target ASL texts (p* < 0.05) more so than the ASL students who had not studied interpretation. It is hoped these findings may help frame further studies concerning benchmarks for students of interpretation and ASL to perhaps address the gap that exists between interpreters' abilities and the expectations of the field.

中文翻译:

新手签名者和新手 ASL-英语口译员的比较

摘要:目前,关于口译学生将英语文本翻译成美国手语 (ASL) 的能力的研究很少,也没有太多关于他们从 ASL 手语者到口译员的技能如何变化的研究。与此同时,工作场所的要求与许多手语翻译人员的能力之间存在差距(Godfrey 2011;Resnick 1990;Sadler 2009;Schick、Williams 和 Kupermintz 2005)。例如,聋人口译员登记处 (RID) 报告称,2017 年全国口译员成绩考试的通过率仅为 25%。为了开始解决这一差距,我们进行了一项试点研究,以了解与 ASL 学生相比,口译学生。本研究的理论框架借鉴了 McDermid (2012) 的语用解释模型,其中口译员可以在字面、丰富或含义层面工作。十名学生将英文文本翻译成 ASL。参加过一些口译课程的学生证明了更多的文本重组(p* < 0.01),包括更多的潜在含义(p* < 0.05),并且比那些学习过的 ASL 学生更丰富了他们的目标 ASL 文本(p* < 0.05)。没有研究解释。希望这些发现可以帮助构建关于口译和 ASL 学生基准的进一步研究,以解决口译员的能力与该领域的期望之间存在的差距。或暗示水平。十名学生将英文文本翻译成 ASL。参加过一些口译课程的学生证明了更多的文本重组(p* < 0.01),包括更多的潜在含义(p* < 0.05),并且比那些学习过的 ASL 学生更丰富了他们的目标 ASL 文本(p* < 0.05)。没有研究解释。希望这些发现可以帮助构建关于口译和 ASL 学生基准的进一步研究,以解决口译员的能力与该领域的期望之间存在的差距。或暗示水平。十名学生将英文文本翻译成 ASL。参加过一些口译课程的学生证明了更多的文本重组(p* < 0.01),包括更多的潜在含义(p* < 0.05),并且比那些学习过的 ASL 学生更丰富了他们的目标 ASL 文本(p* < 0.05)。没有研究解释。希望这些发现可以帮助构建关于口译和 ASL 学生基准的进一步研究,以解决口译员的能力与该领域的期望之间存在的差距。05)比没有学习口译的ASL学生更是如此。希望这些发现可以帮助构建关于口译和 ASL 学生基准的进一步研究,以解决口译员的能力与该领域的期望之间存在的差距。05)比没有学习口译的ASL学生更是如此。希望这些发现可以帮助构建关于口译和 ASL 学生基准的进一步研究,以解决口译员的能力与该领域的期望之间存在的差距。
更新日期:2019-01-01
down
wechat
bug