当前位置: X-MOL 学术Russian Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation universals of kak structures: a corpus-based approach
Russian Linguistics ( IF 0.9 ) Pub Date : 2017-01-12 , DOI: 10.1007/s11185-016-9171-z
Yuan Tao , Zhanhao Jiang

Based on Russian-Chinese corpora, we explored 3 translation universals of Russian ‘kak structures’. We carried out the following analyses: 1. We categorized the structures into 7 groups, with 3 labeled as ‘splittable phrases’ (e.g. so…that) and four, ‘integral phrases’ (e.g. so that). The statistical analysis shows that translation correspondences of these groups differ from one another, which proves the hypothesis that hybridization features of correspondence exist in the translation of these structures; 2. By comparing the frequency of implicitation and explicitation in target texts with that in source texts, we proved both the hypotheses of inter-linguistic implicitation and explicitation. By comparing the frequency of the seven kak structures in the translational corpus with those in the comparable corpus, we proved the hypothesis of intra-linguistic explicitation; 3. We compared the frequency of (zhengru) and (yinwei) (both are typical Chinese equivalents of kak structures) that are placed after the main clause in both the target and the source text, with their frequency in the original texts and proved the foreignization hypothesis.АннотацияОпираясь на русско-китайский параллельный корпус, в данной статье мы рассматриваем 3 переводческие универсалии структур с союзом как. Мы провели следующий анализ: 1. Мы подразделили структуры с союзом как на семь групп: три из них—слитные, а четыре—присоединительные. Статистика показывает, что соответствия переводов конструкций в этих группах отличаются друг от друга. Наш анализ показывает, что соответствия переводов конструкций с как проявляют признак ‘смешанность’. 2. Сравнивая частотность импликации и экспликации в целевых текстах с частотностью в исходных текстах, мы доказываем гипотезу интерлингвистической импликации и экспликации. Сравнивая частотность семи групп структур с союзом как в переводном корпусе с такими же структурами в сопоставимом корпусе, мы доказываем гипотезу интралингвистической экспликации. 3. Сравнивая частотность (чжэнжу) и (иньвэй)—типичные китайские эквиваленты структур c союзом как—, которые стоят после главного предложения в целевом и в исходном текстах, с их частотностью в оригинальных текстах, мы доказываем гипотезу отчуждения.

中文翻译:

kak 结构的翻译通用性:一种基于语料库的方法

基于俄汉语料库,我们探索了俄语“kak结构”的3个翻译共性。我们进行了以下分析: 1. 我们将结构分为 7 组,其中 3 组标记为“可拆分短语”(例如 so...that)和 4 组标记为“整体短语”(例如 so that)。统计分析表明,这些组的翻译对应是不同的,这证明了这些结构的翻译中存在对应的杂交特征的假设;2.通过比较目标文本和源文本中隐含和显化的频率,我们证明了跨语言隐含和显化的假设。通过将翻译语料库中七个 kak 结构的频率与可比语料库中的频率进行比较,我们证明了语言内显化的假设;3.我们比较了(zhengru)和(yinwei)(两者都是kak结构的典型中文等价物)在目的语和源语中置于主句之后的频率,与它们在原文中的频率,证明了异化假说。Мы провели следующий анализ: 1. Мы подразделили структуры с союзом как на семь групп: три—ленирнитри—ленирит Статистика показывает, что соответствия переводов конструкций в этих группах отличаются друда Наш анализ показывает, что соответствия переводов конструкций с как проявляют признак 'смешсь 2. Сравниваячастотностьимпликациииэкспликациивцелевыхтекстахсчастотностьювисходныхтекстах,мыдоказываемгипотезуинтерлингвистическойимпликациииэкспликации。Сравниваячастотностьсемигруппструктурссоюзомкаквпереводномкорпусестакимижеструктурамивсопоставимомкорпусе,мыдоказываемгипотезуинтралингвистическойэкспликации。3.Сравниваячастотность(чжэнжу)и(иньвэй)-типичныекитайскиеэквивалентыструктурÇсоюзомкак-,которыестоятпослеглавногопредложениявцелевомивисходномтекстах,сихчастотностьюворигинальныхтекстах,мыдоказываемгипотезуотчуждения。мы доказываем гипотезу интралингвистической экспликации。3.Сравниваячастотность(чжэнжу)и(иньвэй)-типичныекитайскиеэквивалентыструктурÇсоюзомкак-,которыестоятпослеглавногопредложениявцелевомивисходномтекстах,сихчастотностьюворигинальныхтекстах,мыдоказываемгипотезуотчуждения。мы доказываем гипотезу интралингвистической экспликации。3.Сравниваячастотность(чжэнжу)и(иньвэй)-типичныекитайскиеэквивалентыструктурÇсоюзомкак-,которыестоятпослеглавногопредложениявцелевомивисходномтекстах,сихчастотностьюворигинальныхтекстах,мыдоказываемгипотезуотчуждения。
更新日期:2017-01-12
down
wechat
bug