当前位置: X-MOL 学术Arabic Sciences and Philosophy › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
SAMUEL IBN TIBBON AS THE AUTHOR OF MELAḴAH QEṬANAH, THE HEBREW TRANSLATION FROM ARABIC OF GALEN'S TEGNI: PROBES INTO THE EVOLUTION OF HIS PHILOSOPHICAL TERMINOLOGY
Arabic Sciences and Philosophy ( IF 0.3 ) Pub Date : 2016-02-02 , DOI: 10.1017/s0957423915000107
Gad Freudenthal

Samuel Ibn Tibbon (d. c. 1231) is best known as the translator of Maimonides's Guide of the Perplexed and as the author of the bold and ambitious cosmogonic work of Avicennian inspiration Ma'amar Yiqqawu ha-mayim (A treatise on ‘Let the water gather’; 1231). His authorship (in 1199) of the Arabic-into-Hebrew translation of Galen's Tegni with Ibn Riḍwān's commentary, known as al-Ṣināʿa al-ṣaġīra (= Small Art), is attested by the colophons of two manuscripts, but has recently been denied. The question is not unimportant, because if Ibn Tibbon indeed is the author of this translation then, as Steinschneider observed, ʿAlī Ibn Riḍwān's commentary is the first Arabic-into-Hebrew translation of a work by a Muslim writer. In this article I invalidate the arguments against Ibn Tibbon's authorship of the translation and, on the contrary, I positively show that a systematic consideration of the evidence unambiguously confirms it. The inquiry is notably based on probes into the evolution of Ibn Tibbon's philosophical vocabulary, whose results, it is hoped, will be useful beyond the immediate aim that has triggered them. This article accompanies Gad Freudenthal and Resianne Fontaine, “Philosophy and medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite translating Galen's Tegni,” published in this issue of ASP, 26 (2016), pp. 1–26.

中文翻译:

SAMUEL IBN TIBBON 作为 MELAḴAH QEṬANAH 的作者,盖伦 TEGNI 阿拉伯语的希伯来语翻译:探讨他的哲学术语的演变

塞缪尔·伊本·蒂本 (d.C. 1231)最出名的是迈蒙尼德的翻译困惑者指南作为阿维森尼灵感大胆而雄心勃勃的宇宙学著作的作者Ma'amar Yiqqawu ha-mayim(关于“让水聚集”的论文;1231)。他是盖伦著作的阿拉伯语译成希伯来语的作者(1199 年)泰尼以 Ibn Riḍwān 的评论,被称为西那ʿ一个 al-ṣaġīra(= Small Art),有两份手稿的版权证明,但最近被否认了。这个问题并非不重要,因为如果伊本·蒂本确实是这个翻译的作者,那么正如斯坦施奈德所观察到的,ʿAlī Ibn Riḍwān 的评论是穆斯林作家作品的第一个阿拉伯语译成希伯来语。在这篇文章中,我否定了反对伊本·蒂本的翻译作者身份的论点,相反,我肯定地表明,对证据的系统考虑明确地证实了这一点。该调查主要基于对伊本·蒂本哲学词汇演变的探索,希望其结果将在引发它们的直接目标之外有用。这篇文章伴随着 Gad Freudenthal 和 Resianne Fontaine,“犹太普罗旺斯的哲学和医学,庵野1199:塞缪尔·伊本·蒂本和以东人多格翻译盖伦的著作泰尼,”发表在本期ASP, 26 (2016), 第 1-26 页。
更新日期:2016-02-02
down
wechat
bug