当前位置: X-MOL 学术International Journal of Hindu Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Three Brajbhāṣā Versions of the Bhāgavata Purāṇa
International Journal of Hindu Studies ( IF 0.3 ) Pub Date : 2018-03-16 , DOI: 10.1007/s11407-018-9222-8
Monika Horstmann

Central to Vaiṣṇava bhakti as it was propagated in Braj from the sixteenth century is the Bhāgavata Purāṇa. That bhakti spread to the Rājpūt courts, whose patronage spurred the production of sectarian Brajbhāṣā Bhāgavatas that added to versions not directly linked with the courts. This paper presents three vernacular Bhāgavatas, namely, the Puṣṭimārgīya Mahānand Bhāgavata (completed in 1687), the Nimbārka Bhāgavata of Brajdāsī (completed in 1755), and the Gauḍīya Bhāgavata of Vaiṣṇavadās “Rasjānī” (completed in 1774). Focusing on Bhāgavata Purāṇa 10.10, the authors’ perception of translation as a creative act and their ways of negotiating their sectarian positions are discussed.

中文翻译:

Bhāgavata Purāṇa 的三个 Brajbhāṣā 版本

Vaiṣṇava 奉爱的核心是从十六世纪开始在 Braj 传播的 Bhāgavata Purāṇa。那种奉爱传播到 Rājpūt 法院,他们的赞助刺激了宗派 Brajbhāṣā Bhāgavatas 的产生,这些博伽梵加入了与法院没有直接联系的版本。本文介绍了三本白话博伽瓦塔,即Puṣṭimārgīya Mahānand Bhāgavata(完成于1687年)、Brajdāsī的Nimbārka Bhāgavata(完成于1755年)和“Vajādāsī”的Gauḍīya(1755年完成)。以《薄伽梵歌》10.10 为重点,讨论了作者将翻译视为一种创造性行为的看法以及他们协商宗派立场的方式。
更新日期:2018-03-16
down
wechat
bug