当前位置: X-MOL 学术Arcadia › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Ottmar Ette: Writing-Between-Worlds. TransArea Studies and the Literatures-Without-A-Fixed-Abode. Trans. Vera M. Kutzinski. Berlin and Boston: Walter De Gruyter, 2016. 339 pp.
Arcadia ( IF 0.1 ) Pub Date : 2017-05-24 , DOI: 10.1515/arcadia-2017-0018
Sandra Carrasco 1
Affiliation  

The following review concerns the English translation of Ottmar Ette’s book ZwischenWeltenSchreiben, published in German in 2005. Ette’s study is a remarkably innovative contribution to the field of literary studies. Its translation into English is thus most welcome: its major contributions are now finally accessible to a broader international public. After long decades in which, by proclaiming the death of the author, literary works were dismembered like dead animals in a laboratory, Writing-Between-Worlds allows the concept of life to enter critical discourse again. Movement is a fact of human life and of its passage into literature. Protagonists move across times and spaces. Writing-Between-Worlds can be read as a literary history of transcultural and transareal movements. Through many examples, from the Odyssey to Shoah literature and contemporary Cuban literature, the author discloses the “vectoral imagination” that manifests itself in thinkers and writers throughout cultures.

中文翻译:

Ottmar Ette:世界之间的写作。TransArea 研究和文献——没有固定住所。翻译 维拉·M·库津斯基。柏林和波士顿:Walter De Gruyter,2016 年。339 页。

以下评论涉及 Ottmar Ette 的书 ZwischenWeltenSchreiben 的英文翻译,该书于 2005 年以德文出版。Ette 的研究是对文学研究领域的一项显着创新贡献。因此,将其翻译成英文是最受欢迎的:它的主要贡献现在终于可以为更广泛的国际公众所用了。经过漫长的几十年,通过宣布作者的死亡,文学作品在实验室里像死去的动物一样被肢解,世界之间的写作让生命的概念再次进入批判性话语。运动是人类生活的一个事实,也是它进入文学的过程。主角穿越时空。世界之间的写作可以被理解为跨文化和跨区域运动的文学史。通过很多例子,
更新日期:2017-05-24
down
wechat
bug