当前位置: X-MOL 学术Journal for the Study of the Pseudepigrapha › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Old Latin book of Esther: An English translation
Journal for the Study of the Pseudepigrapha ( IF 0.4 ) Pub Date : 2019-06-01 , DOI: 10.1177/0951820719860628
Simon Bellmann 1 , Anathea Portier-Young 2
Affiliation  

In recent decades, a lively debate on the Hebrew and Greek versions of Esther story has developed, focusing on their text-historical and theological relationship. The discussion is enriched further by taking into account the Old Latin Esther, fully edited some 10 years ago by Jean-Claude Haelewyck as part of the Beuron Vetus Latina series. The extant Latin text likely dates back to 330–50 CE and represents an older, now-lost Greek Vorlage. Its numerous peculiarities substantially widen our understanding of ancient Esther traditions. The English translation presented here aims to elicit a broader interest in the Old Latin Esther and to facilitate a fresh discussion of its significance.

中文翻译:

以斯帖记旧拉丁书:英语翻译

在最近的几十年中,围绕希伯来语和希腊语版本的以斯帖记的故事展开了热烈的辩论,重点是它们在文本,历史和神学上的关系。考虑到10年前让·克劳德·海勒维克(Jean-Claude Haelewyck)作为Beuron Vetus Latina系列的一部分进行了全面编辑的《 Old Latin Esther》,进一步丰富了讨论。现存的拉丁文字可能可以追溯到公元330–50年,代表了一个更古老,现在已经失传的希腊文字。它的众多特点极大地拓宽了我们对古代以斯帖传统的理解。此处提供的英文翻译旨在引起人们对“旧拉丁以斯帖”的广泛兴趣,并促进对其意义的重新讨论。
更新日期:2019-06-01
down
wechat
bug