当前位置: X-MOL 学术Aramaic Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Archaic Verbal Conjugations in Exod. 15.2–18, 21 and Deut. 32.1–43: Their Rendering in the Targums
Aramaic Studies ( IF 0.4 ) Pub Date : 2017-01-01 , DOI: 10.1163/17455227-01501004
Dmytro Tsolin 1
Affiliation  

Rendering Hebrew archaic verbal forms was a challenging task for the targumists who translated biblical poetry into Aramaic. Their translational technique reveals at least three aspects of morphosyntax of the verbs in the poetical discourse in Middle and Late Aramaic: a) diachronic shifts in the use of suffix (qtl) and prefix (yqtl) conjugations; b) an influence of the interpretation and the practice of oral recitation of the targums on the choice of verbal forms; and c) correlation between semantic connotations of the verbal conjugations and their aesthetic functions. In some cases, the authors of the targums simplified the semantic spectrum of the archaic conjugations in the parallel verse structure, but in others they attempted to render these verbal forms correctly. Their choice was caused by both interpretative and aesthetic tasks.



中文翻译:

出埃及语中的古语词变位。15.2–18、21和Deut。32.1–43:它们在焦油中的渲染

对于将圣经诗歌翻译成阿拉姆语的古怪论者来说,渲染希伯来语的古代口头形式是一项艰巨的任务。他们的翻译技巧至少揭示了中亚阿拉姆语和后期阿拉姆语诗歌中动词的词素形态语法的三个方面:a)后缀(qtl)和前缀(yqtl)使用的历时转变) 词形变化; b)口香糖的解释和口头练习对口头形式选择的影响;c)言语共轭的语义内涵与审美功能之间的相关性。在某些情况下,targums的作者简化了平行诗句结构中古词变位的语义范围,但在另一些情况下,他们尝试正确地渲染这些言语形式。他们的选择是由解释性任务和美学任务共同引起的。

更新日期:2017-01-01
down
wechat
bug