当前位置: X-MOL 学术Aramaic Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661
Aramaic Studies ( IF 0.4 ) Pub Date : 2017-01-01 , DOI: 10.1163/17455227-01502004
Irene Calà 1 , Robert Hawley 1
Affiliation  

This article explores some of the translational choices made by Sergius of Res ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pinakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pinakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.

中文翻译:

RešʿAynā的Sergius的叙利亚医学著作中希腊植物名称的音译与翻译:在BL Add目录中。14,661

本文探讨了ResʿAynā的Sergius所做的一些翻译选择,这些翻译是将Galen的《关于简单毒品的著作》的第六至八册中的希腊植物名称翻译成叙利亚语,特别是在“目录”或“ pinakes”中找到的希腊植物名。这些书的前言。后者采用了按字母顺序排列的希腊植酸名列表的形式,这些希腊植化名被音译为叙利亚字符,偶尔在叙利亚语中带有翻译用语。在简要介绍之后,我们讨论了这些Pinake的形式,功能和内容,概述了类型,并提出了针对某些问题特征的解释。
更新日期:2017-01-01
down
wechat
bug