当前位置: X-MOL 学术Aramaic Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Eusebius’ Historia Ecclesiastica in Syriac and Latin: A First Comparison
Aramaic Studies Pub Date : 2016-01-01 , DOI: 10.1163/17455227-01402006
Carla Noce 1
Affiliation  

The contemporary fifth-century Latin and Syriac translations of Eusebius’ Historia Ecclesiastica provide a great opportunity for a close comparison which both highlights the different linguistic and cultural patterns underlying the translations produced by Rufinus and the Syriac translator and also reveals many similarities between them. This article is not concerned with using the translations to reconstruct the original Greek text, but with trying to understand, by the analysis of some selected parallel passages, the theological, ideological and cultural characteristics of the Latin and Syriac contexts into which Eusebius’ Historia Ecclesiastica was translated.

中文翻译:

叙亚语和拉丁语中的尤西比乌斯(Eusebius)的历史教堂传教士

Eusebius的Historia Ecclesiastica的当代五世纪拉丁和叙利亚译本提供了一个很好的机会,可以进行比较,既突显了Rufinus和叙利亚译者所翻译的语言和文化模式,也揭示了它们之间的许多相似之处。本文与使用翻译来重建原始希腊文本无关,而是通过分析某些平行的段落来试图理解欧塞比乌斯(Eusebius)的Historia Ecclesiastica所处的拉丁和叙利亚语境的神学,意识形态和文化特征。已翻译。
更新日期:2016-01-01
down
wechat
bug