当前位置: X-MOL 学术Arabica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Maǧnūn et mabrūk : des participes en quête de verbes
Arabica Pub Date : 2018-08-31 , DOI: 10.1163/15700585-12341503
Pierre Larcher 1
Affiliation  

Dans le present article, nous proposons de voir dans la phrase bihi ǧinna la base meme du nom maǧnūn (« fou ») : les deux expressions sont synonymes, ayant la meme distribution dans le Coran (Cor 34, 46 et 81, 22). De maǧnūn est derive regressivement le passif ǧunna (« etre fou »), seul atteste. Celui-ci coincide avec le passif de ǧanna (« cacher »). Cette coincidence explique la contamination d’une famille lexicale par une autre : pour la tradition arabe, les djinns tirent leur nom de ce qu’ils sont caches ( iǧtinān ). Maǧnūn n’est pas le seul exemple de participe sans verbe. On peut citer aussi mabrūk (« beni »), lie au nom baraka (« benediction »), et les participes actifs ǧāhiz (« pret ») et sāliḥ (« arme »), derives regressivement des verbes ǧahhaza (« preparer ») et sallaḥa (« armer »), eux-memes derives des noms ǧihāz (« equipement ») et silāḥ (« armement »). Tous ces mots viennent rappeler que la formation et l’interpretation lexicales ne resultent pas du simple croisement d’une racine et d’un scheme.In this article, we propose to see in the locative sentence bihi ǧinna the very basis of the noun maǧnūn (“mad, crazy”): the two expressions are synonymous, having the same distribution in the Koran (Kor 34, 46 and 81, 22). The passive ǧunna (“to be mad, crazy”), the only related verb attested, is back-formed from maǧnun and then coincides with the passive of ǧanna (“to hide”). This coincidence explains the contamination of one lexical family by another: according to the Arab tradition, the djinns derive their name from the fact that they are hidden ( iǧtinān ). Maǧnūn is not the only example of a participle without a verb. We can also cite mabrūk (“blessed”), linked to the noun baraka (“blessing”), and the active participles ǧāhiz (“ready”) and sāliḥ (“armed”), back-formed from the verbs ǧahhaza (“to prepare”) and sallaḥa (“to arm”), themselves derived from the nouns ǧihāz (“equipment”) and silāḥ (“weapon”). All these words remind us that word formation and interpretation do not result from the simple cross between a root and a pattern.This article is in French.

中文翻译:

Maǧnūn et mabrūk : des participes en quête de verbes

Dans le present article, nous proposons de voir dans laphrase bihi ǧinna la base meme du nom maǧnūn (« fou ») : les deux 表达sont同义词,ayant la meme distribution dans le Coran (Cor 34, 46 et 81, 22)。De maǧnūn est 派生回归 le passif ǧunna (« etre fou »), seul atteste。Celui-ci 重合 avec le passif de ǧanna (« cacher »)。Cette 巧合explique la 污染d'une famille lexicale par une autre : 倒传统阿拉伯,les djinnstirent leur nom de ce qu'ils sont caches (iǧtinān)。Maǧnūn n'est pas le seul exemple de participe sansverbe。在 peut citer aussi mabrūk (« beni »), lie au nom baraka (« benediction »), et les participes actifs ǧāhiz (« pret ») et sāliḥ (« arme »), 派生 regressivement des verbes ǧahhaza (« preparer ») et sallaḥa (« armer »), eux-memes 派生出 des noms ǧihāz(«装备»)和 silāḥ(«武装»)。Tous ces mots vinnent rappeler que la Formation et l'interpretation lexicales ne resultent pas du simple croisement d'une racine et d'un scheme。在这篇文章中,我们建议在处所句子bihi ǧinna中看到名词maǧnūn的基础(“mad, crazy”):这两个表达是同义词,在古兰经中具有相同的分布(Kor 34, 46 和 81, 22)。被动式ǧunna(“疯狂,疯狂”),唯一被证实的相关动词,是从maǧnun 变回,然后与ǧanna(“隐藏”)的被动语态重合。这种巧合解释了一个词族被另一个词族污染的原因:根据阿拉伯传统,巨灵之所以得名,是因为它们是隐藏的( iǧtinān )。Maǧnūn 不是没有动词的分词的唯一例子。我们还可以引用 mabrūk(“祝福”),与名词 baraka(“祝福”)以及主动分词 ǧāhiz(“准备好”)和 sāliḥ(“武装”)相关联,由动词 ǧahhaza(“到准备”)和sallaḥa(“武装”),它们本身源自名词ǧihāz(“设备”)和silāḥ(“武器”)。所有这些词都提醒我们,构词和解释不是词根和模式之间的简单交叉的结果。这篇文章是法语。
更新日期:2018-08-31
down
wechat
bug