当前位置: X-MOL 学术French Forum › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Prosthetic and Palimpsestic Play in Agnès Desarthe’s Le Remplaçant (2009): Revisiting the Holocaust
French Forum ( IF 0.1 ) Pub Date : 2019-01-01 , DOI: 10.1353/frf.2019.0006
Susan Bainbrigge

Agnès Desarthe’s Le Remplaçant opens with the above pronouncement on storytelling traditions within Jewish culture, and the special place accorded to the storyteller. Desarthe’s own credentials as a lover of stories is already well established. She is a prolific writer of books for adults and children (especially the latter where she has published over 30 books), and a translator (into French, of Loı̈s Lowry, Anne Fine, Cynthia Ozick, Jay McInerney and Virginia Woolf). Her ten novels have won several literary prizes: the Prix du Livre Inter (1996) for Un secret sans importance; the Prix Marcel Pagnol et Virgin/version Fémina for Le Remplaçant (2009); and the Prix Renaudot des Lycéens for Dans la nuit brune (2010).1 In Contemporary French Women’s Writing, Shirley Jordan devotes a chapter to Desarthe, highlighting the ambiguities in the author’s experience of identity, and tracing the “ethical motivation in much of her storytelling” (186). She writes that her work “springs from an imagination and a cultural identity which are marked [. . .] by hybridity: born in France but with Eastern European Jewish roots on her mother’s side and a North African Jewish heritage from her father” (185). There is “detailed attention to family, community and gender relations” (185), to ageing and loss, to transmission, and finally, to the history of the Holocaust (185). These characteristics, as identified by Jordan, are all pertinent to Le Remplacant and to my reading of this text here.

中文翻译:

Agnès Desarthe 的 Le Remplaçant (2009) 中的假肢和古旧戏剧:重温大屠杀

Agnès Desarthe 的 Le Remplaçant 以上述关于犹太文化中讲故事传统的声明以及赋予讲故事者的特殊地位开始。Desarthe 本身作为故事爱好者的资格已经确立。她是一位多产的成人和儿童书籍作家(尤其是后者,她出版了 30 多本书)和翻译(法语,Loı̈s Lowry、Anne Fine、Cynthia Ozick、Jay McInerney 和 Virginia Woolf)。她的十部小说获得了多项文学奖:国际文学奖(1996)因联合国秘密无重要性而获奖;Prix​​ Marcel Pagnol et Virgin / version Fémina for Le Remplaçant (2009);以及 Dans la nuit brune (2010) 的 Renaudot des Lycéens 大奖赛。1 在当代法国女性写作中,雪莉·乔丹 (Shirley Jordan) 用一章介绍了 Desarthe,强调作者身份体验中的歧义,并追溯“她讲故事的大部分内容中的伦理动机”(186)。她写道,她的作品“源于一种想象和一种文化认同,这些都被标记为 [. . .] 混血:出生在法国,但她母亲的东欧犹太人血统和她父亲的北非犹太血统”(185)。有“对家庭、社区和性别关系的详细关注”(185)、衰老和丧失、传播,最后是大屠杀的历史(185)。Jordan 所确定的这些特征都与 Le Rempacant 以及我在这里阅读本文有关。她写道,她的作品“源于一种想象和一种文化认同,这些都被标记为 [. . .] 混血:出生在法国,但她母亲的东欧犹太人血统和她父亲的北非犹太血统”(185)。有“对家庭、社区和性别关系的详细关注”(185)、衰老和丧失、传播,最后是大屠杀的历史(185)。Jordan 所确定的这些特征都与 Le Rempacant 以及我在这里阅读本文有关。她写道,她的作品“源于一种想象和一种文化认同,这些都被标记为 [. . .] 混血:出生在法国,但她母亲的东欧犹太人血统和她父亲的北非犹太血统”(185)。有“对家庭、社区和性别关系的详细关注”(185)、衰老和丧失、传播,最后是大屠杀的历史(185)。Jordan 所确定的这些特征都与 Le Rempacant 以及我在此处阅读本文有关。到大屠杀的历史 (185)。Jordan 所确定的这些特征都与 Le Rempacant 以及我在这里阅读本文有关。到大屠杀的历史 (185)。Jordan 所确定的这些特征都与 Le Rempacant 以及我在这里阅读本文有关。
更新日期:2019-01-01
down
wechat
bug