当前位置: X-MOL 学术Dickens Quarterly › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
An Oblique Allusion to Barbauld in The Mystery Of Edwin Drood
Dickens Quarterly ( IF 0.7 ) Pub Date : 2017-01-01 , DOI: 10.1353/dqt.2017.0016
Giles Whiteley

Chapter three of The Mystery of Edwin Drood (1870) introduces the reader to Rosa Bud, known affectionately as Rosebud, and also as Pussy by her fiancé, the eponymous Edwin Drood. An orphan, Rosa lives at The Nun’s House, the school for young girls run by Miss Twinkleton, based in part on Eastgate House, Rochester. Within this explicitly educational context, an oblique allusion to a key work in eighteenth and nineteenth century pedagogical theory on Dickens’s part appears to have gone unremarked upon. Commenting on the effect the prospect of her impending marriage has upon her younger peers, Rosa exclaims to Edwin: “‘It is so absurd to be an engaged orphan; and it is so absurd to have girls and servants scuttling about after one, like mice in the wainscot’”(26; ch. 2). Wendy S. Jacobson has suggested the line an allusion to Tennyson’s Maud (1855), and her “pitying womanhood,” hearing “the shrieking rush of the wainscot mouse” (1.6.260).1 But the explicit context of the conversation in an educational establishment, and the associations of Rosa’s pet-name, suggest the possibility of an alternative source: Anna Laetitia Barbauld’s Lessons for Children (1778–79). John Manning, and more recently, Tess Cosslet, have already established the significance of Barbauld for Dickens in an educational context.2 Bitzer’s definition of a horse when quizzed by Gradgrind in Hard Times (1854) as “‘Quadruped. Graminivorous. Forty teeth, namely twenty-four grinders, four eye-teeth, and twelve incisive’” (4; bk. 1, ch. 2), was drawn from Barbauld’s Evenings at Home (1792–96), co-written with her brother, John Aikin (Evenings 6: 124–25, 132). Undiscussed by Manning and Cosslet is the fact that Dickens uses the same description in a wider satirical context nearly

中文翻译:

埃德温·德鲁德之谜中对巴尔博德的间接暗示

《埃德温·德鲁德之谜》(The Mystery of Edwin Drood,1870 年)的第三章向读者介绍了罗莎·巴德(Rosa Bud),她被她的未婚夫、同名的埃德温·德鲁德亲切地称为“玫瑰花蕾”,也被称为“小猫”。作为一名孤儿,罗莎住在修女之家,这是一所由 Twinkleton 小姐经营的年轻女子学校,部分位于罗切斯特的 Eastgate House。在这种明确的教育背景下,对狄更斯 18 和 19 世纪教学理论中的一项关键著作的间接暗示似乎没有引起注意。谈到即将结婚的前景对年轻同龄人的影响时,罗莎对埃德温惊叹道:“‘成为一个订婚的孤儿太荒谬了;让女孩和仆人像壁板上的老鼠一样匆匆忙忙地跑来跑去,这太荒谬了”(26;第 2 章)。温迪·S·雅各布森 (Wendy S. Jacobson) 暗示这条线暗指丁尼生的莫德 (1855),和她的“可怜的女人”,听到“壁板老鼠的尖叫声”(1.6.260)。1 但是教育机构谈话的明确背景,以及罗莎的宠物名字的联想,暗示了一种可能性替代资料来源:Anna Laetitia Barbauld 的《儿童课程》(1778-79)。约翰·曼宁,以及最近的苔丝·科斯莱特,已经在教育背景下确立了巴鲍德对狄更斯的意义。2 比泽尔在《困难时期》(1854 年)中被 Gradgrind 测验时对马的定义为“'四足动物。禾本科。四十颗牙齿,即二十四颗磨床、四颗眼齿和十二颗尖牙'”(4;bk. 1,ch. 2),取自 Barbauld 的《家中之夜》(1792-96),与她的兄弟合着,约翰·艾金(晚上 6:124-25、132)。
更新日期:2017-01-01
down
wechat
bug