当前位置: X-MOL 学术Chinese Journal of Applied Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Stress as a Suprasegmental Phonological Shift in Translation: A New Category of Linguistic Shifts
Chinese Journal of Applied Linguistics ( IF 1.0 ) Pub Date : 2018-06-26 , DOI: 10.1515/cjal-2018-0013
Amin Karimnia , Esmaeil Kalantari

Abstract This study relies on a contrastive analysis to underscore the functions of stress as a shift in translation, especially when phonological specifications can have an impact on translation. In the original model of translation shifts proposed by Catford, only segmental linguistic elements are taken into consideration, while the model totally ignores stress as a supra-segmental linguistic element. Including stress within the analytic procedures of the model can bring about a new type of shift. This implies that Catford’s categorization of shifts must be developed in order to increase its applicability, especially when phonological specifications in the source text can have an impact on grammar and lexical items in the target text. As a result of the inclusion of stress into Catford’s original mode, a revised version of the translation shift model is suggested. The study further emphasizes the various dimensions of stress and the functions it can have in oral aspects of translation and drama translation.

中文翻译:

重音作为翻译中的超音段转换:语言转换的新类别

摘要这项研究依靠对比分析来强调重音在翻译中的作用,特别是在语音规范对翻译有影响的情况下。在Catford提出的最初的翻译转换模型中,仅考虑了分段语言元素,而该模型完全忽略了作为超分段语言元素的重音。在模型的分析过程中包含压力可以带来一种新型的转变。这意味着必须开发Catford的班级分类以提高其适用性,尤其是当源文本中的语音规范可能会对目标文本中的语法和词汇项产生影响时。由于在Catford的原始模式中加入了压力,建议翻译平移模型的修订版。该研究进一步强调了压力的各个方面及其在口译和戏剧翻译中所具有的功能。
更新日期:2018-06-26
down
wechat
bug