当前位置: X-MOL 学术Chinese Journal of Applied Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The functional approach to the teaching of translation: a case study on Beiying and its English translations
Chinese Journal of Applied Linguistics ( IF 1.0 ) Pub Date : 2016-01-01 , DOI: 10.1515/cjal-2016-0020
Yuan Surong

Abstract This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Beiying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies.

中文翻译:

翻译教学的功能方法:以北ying及其英语翻译为例

摘要本文报道了尝试将功能性方法运用到翻译教学实践中的尝试,以指导学生学习中文论文和英文翻译。从系统功能语言学中的体验功能的角度,以著名的现代汉语论文《北英》及其三篇英语译本为案例研究。进行了北营及其英文翻译的过程类型分析,包括文本分析,样本过程,北营过程类型的分布以及分布的异同分析。结果如下:1)英汉文本的相似之处在于体验世界,这使得翻译成为可能。论文文本中的过程类型与体裁直接相关,物质过程在论文正文的过程类型中占主导地位。2)差异在于ST的物质过程的百分比高于三种英语翻译的百分比,这显示了汉语中动词突出和英语名词化的特征。3)翻译中的文化差异是语言差异的根本原因。这些结果来自实践翻译教学的功能方法的案例,可以帮助学生了解北英的英语翻译,并可以为汉英论文翻译教学和相关研究提供一些启发。这表明了汉语动词突出和英语名词化的特点。3)翻译中的文化差异是语言差异的根本原因。这些结果来自实践翻译教学的功能方法的案例,可以帮助学生了解北英的英语翻译,并可以为汉英论文翻译教学和相关研究提供一些启发。这表明了汉语动词突出和英语名词化的特点。3)翻译中的文化差异是语言差异的根本原因。这些结果来自实践翻译教学的功能方法的案例,可以帮助学生了解北英的英语翻译,并可以为汉英论文翻译教学和相关研究提供一些启发。
更新日期:2016-01-01
down
wechat
bug