当前位置: X-MOL 学术Callaloo › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
from APOCALIPSIXTLÁN: A DYSTOPIAN LONG POEM
Callaloo Pub Date : 2017-01-01 , DOI: 10.1353/cal.2017.0044
Rigoberto González

There’s a woman who squats on the sand the color of midnight, we don’t dare call it ash. Instead, we marvel at how midnight comes and the woman appears to float like a boat. Her white tunic a sail blowing with the hot winds from the north, where it is rumored water still flows. We know about boats, we broke them down to bones— a mercy killing. Since they wailed the loudest in the drought they had to be the first to go.

中文翻译:

来自 APOCALIPSIXTLÁN:反乌托邦的长诗

有个女人蹲在午夜色的沙子上,我们不敢称它为灰烬。取而代之的是,我们惊叹于午夜是如何到来的,而这个女人似乎像一艘船一样漂浮。她的白色束腰外衣随风从北方吹来,据说那里仍有水流。我们知道船,我们把它们分解成骨头——一种仁慈的杀戮。因为他们在干旱中哭得最响亮,所以他们必须第一个离开。
更新日期:2017-01-01
down
wechat
bug