当前位置: X-MOL 学术Philologus › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
ASTER, ASTER, ASTER: A Triple Transliterated Greek Acrostic in Vergil’s Eclogue 4
Philologus ( IF 0.1 ) Pub Date : 2019-11-06 , DOI: 10.1515/phil-2018-0036
Jerzy Danielewicz 1
Affiliation  

According to the current state of knowledge, Vergil’s Eclogue 4 features two acrostics: one Latin and one ‘Greek’. The former one (CACATA, lines 47‒52) has been known for a long time, the latter – recently discovered by Leah Kronenberg – spells the word DE-CA-TE. The author convincingly demonstrates the purposefulness of this acrostic, which – given the Sibylline theme of the poem – seems very likely:

中文翻译:

ASTER、ASTER、ASTER:维吉尔的《牧歌 4》中三重音译的希腊离合歌

根据目前的知识水平,Vergil 的 Ecogue 4 有两种离合词:一种是拉丁语,一种是“希腊语”。前者(CCATA,第 47-52 行)早已为人所知,后者——最近由 Leah Kronenberg 发现——拼写了 DE-CA-TE 这个词。作者令人信服地证明了这首离合诗的目的性,鉴于这首诗的女巫主题,这似乎很有可能:
更新日期:2019-11-06
down
wechat
bug