当前位置: X-MOL 学术Neohelicon › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Il mistero della prima traduzione ungherese del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria
Neohelicon ( IF 0.2 ) Pub Date : 2020-03-23 , DOI: 10.1007/s11059-020-00529-y
Simona Nicolosi

Un mistero avvolge il manoscritto della prima traduzione in lingua magiara del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria realizzato sul finire del Settecento dall’intellettuale illuminista Ferenc Kazinczy. Si tratta di un lavoro incompiuto e mai pubblicato, oggi custodito nella Biblioteca Nazionale Szechenyi di Budapest. Il presente saggio si pone come obiettivo una doppia operazione: in primo luogo, ripercorrere gli errori e i fraintendimenti compiuti dagli archivisti nella catalogazione dell’opera che solo nel XX secolo e assurta agli onori della letteratura come traduzione originale del Dei delitti. La traduzione, infatti, e stata a lungo fraintesa, giacche catalogata prima come traduzione de L’Esprit des Lois di Montesquieu e piu tardi come un’opera originale, alimentando un fitto mistero che si intende dipanare. In secondo luogo, il saggio presenta nella sua seconda parte l’analisi comparativistica linguistica e testuale della traduzione del Kazinczy mettendo in luce l’originalita di essa per giungere alla conclusione che l’illustre magiaro aveva ben compreso l’ineluttabilita dei lavori di traduzione al fine di svecchiare la lingua e la cultura magiare. Inoltre, viene affermato che, sebbene la traduzione compiuta dal Kazinczy non possa essere considerata tra quelle ufficiali perche frammentaria e inedita, non e oltremodo possibile non considerare lo stesso Kazinczy primo traduttore del capolavoro di Beccaria.

中文翻译:

Il misero della prima traduzione ungherese del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria

Un misero avvolge il manoscritto della prima traduzione in lingua magiara del Dei deliti e delle pene di Cesare Beccaria realizzato sul finire del Settecento dall'intellettuale illuminista Ferenc Kazinczy。Si tratta di un lavoro incompiuto e mai pubblicato, oggi custodito nella Biblioteca Nazionale Szechenyi di Budapest。Il presente saggio si pone come obiettivo una doppia opezione: in primo luogo,ripercorrere gli errori ei fraintendimenti compiuti dagli archivisti nella catalogazione dell'opera che solo nel XX secolo e assurta agliatur onori de delella letter La traduzione, infatti, e stata a lungo fraintesa, giacche catalogata prima come traduzione de L'Esprit des Lois di Montesquieu e piu tardi come un'opera originale, alimentando un fitto misero che si stande dipanare。在第二个洛戈,il saggiopresenta nella sua seconda parte l'analisi comparativistica language e testuale della traduzione del Kazinczy metendo in luce l'originalita di essa per giungere alla 结论 che l'illustre magiaro aveva ben compreso de laineluttori di laineluttori魔法语言。Inoltre, viene affermato che, sebbene la traduzione compiuta dal Kazinczy non possa essere thinkata tra quelle ufficiali perche frammentaria e inedita, non e oltremodo possibile non thinkare lo stesso kazinczy primo traduttore di caparia.
更新日期:2020-03-23
down
wechat
bug