当前位置: X-MOL 学术International Journal of Hindu Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating with Care: An Essay on Hindi Protestant Christian Writings
International Journal of Hindu Studies ( IF 0.3 ) Pub Date : 2017-03-30 , DOI: 10.1007/s11407-017-9203-3
Rakesh Peter Dass

Languages have played an important role in the development of religious identities in contemporary India. As this article shows, Hindi Protestant Christian literature provides a unique insight into such processes. The literature proposes terms and translations that seek to separate out religious claims. As a term proposed in response to the prominence of avatār, the Hindi neologism dehadhāran does this for Hindu and Christian claims as it seeks to distinguish the latter from the former. Yet, polytradition words that function across religions help blur the lines between religious communities. Christian uses of terms like mandir and īmān serve this purpose. Taken together, these language choices reflect the deployment of a range of tactics like neologisms, borrowing, and adaptation in order to unite distinctive Christian claims with Hindi cultural idioms.

中文翻译:

谨慎翻译:一篇关于印地语新教基督教著作的论文

语言在当代印度宗教身份的发展中发挥了重要作用。正如本文所示,印地语新教基督教文学提供了对此类过程的独特见解。文献提出了旨在区分宗教主张的术语和翻译。作为响应 avatār 突出地位而提出的一个术语,印地语新词 dehadharan 为印度教和基督教主张这样做,因为它试图将后者与前者区分开来。然而,跨宗教的多元传统词有助于模糊宗教社区之间的界限。基督教对 mandir 和 īmān 等术语的使用就是为了这个目的。总之,这些语言选择反映了一系列策略的部署,如新词、借用、
更新日期:2017-03-30
down
wechat
bug