当前位置: X-MOL 学术Chinese Semiotic Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Ethical Values of a Sociosemiotic Approach to Translation
Chinese Semiotic Studies ( IF 0.2 ) Pub Date : 2020-05-26 , DOI: 10.1515/css-2020-0015
Jinxia Tang 1
Affiliation  

Abstract This article interprets the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective. First, it briefly illustrates the necessity and feasibility of studying the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective, then shifts to the genres of ethics to be used in the interpretation. After that, it proposes an empirical study of the ethical values underlying the sociosemiotic approach to translation. The articles makes it clear that, in translating the referential meaning of a sign, translators who follow the sociosemiotic approach to translation tend to honor ethics of representation if this sign has an equivalent sign in the target language and would like to adhere to norm-based ethics if this sign has no equivalent in the target language. The article demonstrates that, in translating the linguistic meaning, translators who follow the sociosemiotic approach to translation often stick to ethics of commitment, which confers upon them the role of an expert as well as an arbitrator and makes it possible for them to mediate the conflicts between the various parties related to a translating mission. The article also exemplifies that, in translating the pragmatic meaning, translators who follow the sociosemiotic approach to translation, in most cases, prefer ethics of commitment, which allows them to represent the pragmatic meaning incubated in the source text either with the method employed in the source text or with a different method when the method applied in the source text is not appreciated in the target context.

中文翻译:

社会符号学翻译方法的伦理价值

摘要本文从伦理的角度解释了翻译的社会符号学方法。首先,它简要说明了从伦理学角度研究翻译的社会符号学方法的必要性和可行性,然后转向解释所用的伦理学类型。在那之后,它提出了对社会符号学翻译方法背后的伦理价值的实证研究。文章清楚地表明,在翻译符号的指代含义时,如果翻译语言遵循目标语言的等效符号,并且愿意遵守基于规范的翻译规范,那么遵循社会符号学翻译方法的译者往往会尊重表示伦理。如果该符号与目标语言没有对应关系,则应遵守道德规范。文章证明,在翻译语言含义时,遵循社会符号学方法进行翻译的翻译人员通常会恪守承诺伦理,这赋予了他们专家和仲裁员的作用,使他们有可能调解与翻译任务有关的各方之间的冲突。该文章还举例说明,在翻译语用意义时,遵循社会符号学方法进行翻译的译者在大多数情况下更喜欢承诺伦理,这使他们能够用源语言中所采用的方法来代表源文本中所蕴涵的语用意义。源文本或使用其他方法(如果在目标上下文中无法理解在源文本中应用的方法)。这赋予了他们专家和仲裁员的作用,并使他们有可能调解与翻译任务有关的各方之间的冲突。该文章还举例说明,在翻译语用意义时,遵循社会符号学方法进行翻译的译者在大多数情况下更喜欢承诺伦理,这使他们能够用源语言中所采用的方法来代表源文本中所蕴涵的语用意义。源文本或使用其他方法(如果在目标上下文中无法理解在源文本中应用的方法)。这赋予了他们专家和仲裁员的作用,并使他们有可能调解与翻译任务有关的各方之间的冲突。该文章还举例说明,在翻译语用意义时,遵循社会符号学方法进行翻译的译者在大多数情况下更喜欢承诺伦理,这使他们能够用源语言中所采用的方法来代表源文本中所蕴涵的语用意义。源文本或使用其他方法(如果在目标上下文中无法理解在源文本中应用的方法)。
更新日期:2020-05-26
down
wechat
bug