当前位置: X-MOL 学术ARTMargins › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Untranslating the Neo-Avant-Gardes
ARTMargins ( IF 0.2 ) Pub Date : 2018-06-01 , DOI: 10.1162/artm_e_00206
Luke Skrebowski

© 2018 ARTMargins and the Massachusetts Institute of Technology doi:10.1162/ARTM_e_00206 This guest-edited issue aims to trouble assumptions about the translatability of various global neo-avant-gardes into canonical AngloAmerican terms and categories—including Pop, Minimalism, Conceptualism—however problematized and expanded they may be in the process. The assumptions I have in mind tend to prop up the cultural hegemony of Western institutions by means of a logic of inclusion that serves to reinforce rather than destabilize the status quo. To this end, this issue foregrounds the problem of translation, and specifi cally the fi gure of “the untranslatable,” to address the mediation of global neo-avant-gardes in a more refl exive way, going beyond the often nebulous and frequently one-sided notions of “infl uence,” “interaction,” or “contact” that continue to characterize much of the discourse on the global neo-avant-gardes. The notion of the untranslatable is borrowed from Barbara Cassin, via Emily Apter and Jacques Lezra, and is developed here for comparative work in, but also in a certain sense against, global art history. Cassin’s multilingual philosophical lexicon Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004) consists of a select number of terms drawn from particular national and linguistic philosophical traditions which are chosen precisely for their “untranslatability,” a term that, as Cassin insists, “n’implique nullement que les termes en question . . . ne soient pas traduits et ne puissent pas UnTranslaTing The neo-aVanT-garDes

中文翻译:

取消翻译新先锋派

©2018 ARTMargins和麻省理工学院doi:10.1162 / ARTM_e_00206这个客座编辑的问题旨在质疑关于各种全球新先锋派可译成规范的英裔美国人术语和类别(包括流行,极简主义,概念主义)的假设,但是却存在问题并扩大他们的工作范围。我想到的这些假设倾向于通过一种包容性逻辑来支撑西方制度的文化霸权,这种逻辑可以加强而不是破坏现状。为此,这一问题着眼于翻译的问题,并特别指定了“不可翻译的”数字,以一种更为自如的方式应对全球新先锋派的调解,超越了通常含糊不清和经常使用的方面的“影响力”,“互动性” ”或“联系”仍然是全球新先锋派讨论的主要内容。不可翻译的概念是通过Emily Apter和Jacques Lezra从Barbara Cassin借来的,并在此进行了比较工作,但在某种程度上也与全球艺术史相对。卡辛​​的多语种哲学词典:《内部词典词典》(2004年)由一些选自特定民族和语言哲学传统的术语组成,这些术语正是出于“不可译性”而选择的,正如卡辛坚持的那样,“ n模棱两可的质疑一直存在疑问。。。全新的午餐和最新的口译服务 不可翻译的概念是通过Emily Apter和Jacques Lezra从Barbara Cassin借来的,并在此进行了比较工作,但在某种程度上也与全球艺术史相对。卡辛​​的多语种哲学词典:《内部词典词典》(2004年)由一些选自特定民族和语言哲学传统的术语组成,这些术语正是出于“不可译性”而选择的,正如卡辛坚持的那样,“ n模棱两可的质疑一直存在疑问。。。全新的午餐和最新的口译服务 不可翻译的概念是通过Emily Apter和Jacques Lezra从Barbara Cassin借来的,并在此进行了比较工作,但在某种程度上也与全球艺术史相对。卡辛​​的多语种哲学词典:《内部词典词典》(2004年)由一系列选自特定民族和语言哲学传统的术语组成,这些术语正是为“不可翻译性”而选择的,正如卡辛坚持的那样,“ n模棱两可的质疑一直存在疑问。。。全新的午餐和最新的口译服务 卡辛​​的多语种哲学词典:《内部词典词典》(2004年)由一系列选自特定民族和语言哲学传统的术语组成,这些术语正是为“不可翻译性”而选择的,正如卡辛坚持的那样,“ n模棱两可的质疑一直存在疑问。。。全新的午餐和最新的口译服务 卡辛​​的多语种哲学词典:《内部词典词典》(2004年)由一系列选自特定民族和语言哲学传统的术语组成,这些术语正是为“不可翻译性”而选择的,正如卡辛坚持的那样,“ n模棱两可的质疑一直存在疑问。。。全新的午餐和最新的口译服务
更新日期:2018-06-01
down
wechat
bug