当前位置: X-MOL 学术Studia Neophilologica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A corpus-based contrastive study of verbless sentences: quantitative and qualitative perspectives
Studia Neophilologica ( IF 0.2 ) Pub Date : 2019-05-04 , DOI: 10.1080/00393274.2019.1616221
Antonina Bondarenko 1
Affiliation  

ABSTRACT The difficulty of automatic processing has forced most analyses of verbless sentences to rely on fragmented data. This paper overcomes fixed annotation and verb-centric syntactic modelling to present a new method of automatic retrieval of verbless sentences. Parallel-text corpora in English and Russian are used with the aim of revealing the semantic factors associated with the absence of the verb. Relying on automatic and manual annotation, the analysis is both quantitative, through the use of descriptive and inferential statistics, and qualitative, through the means of extracting, annotating, and interpreting the results. We propose a novel approach to identifying the differences between English and Russian in terms of their use of verbless sentences. In addition to showing the statistical significance of anticipated verbless sentence frequency differences between the two languages, the results reveal a surprising over-representation of antecedent-based ellipsis in English, and provide several prospects for further quantitative and qualitative corpus-based research of verbless sentences. Abbreviations: ACC: accusative; ADJ: adjective; ADV: adverb; CONJ: conjunction; DAT: dative; DEM: demonstrative; F: feminine; FUT: future; GEN: genitive; INS: instrumental; M: masculine; N: neuter; NOM: nominative; PART: particle; PL: plural; PRE: prepositional; PREP: preposition; PRO: pronoun; PRS: present; PST: past; SG: singular

中文翻译:

基于语料库的无动词句子对比研究:定量和定性视角

摘要 自动处理的困难迫使大多数无动词句子的分析依赖于碎片化的数据。本文克服了固定注释和以动词为中心的句法建模,提出了一种新的无动词句子自动检索方法。使用英语和俄语的平行文本语料库,目的是揭示与动词缺失相关的语义因素。依靠自动和手动注释,分析既是定量的,通过使用描述性和推理性统计,也可以是定性的,通过提取、注释和解释结果的手段。我们提出了一种新方法来识别英语和俄语在使用无动词句子方面的差异。除了显示两种语言之间预期无动词句子频率差异的统计显着性外,结果还揭示了英语中基于先行词的省略号令人惊讶的过度表现,并为进一步基于语料库的无动词句子定量和定性研究提供了一些前景. 缩写:ACC:宾格;ADJ:形容词;ADV:副词;CONJ:连词;DAT:与格;DEM:示范;F:女性化;FUT:未来;GEN:所有格;INS:乐器;M:阳刚;N:中性;NOM:主格;PART:粒子;PL:复数;PRE:介词;PREP:介词;PRO:代词;PRS:现在;PST:过去;SG:单数 并为进一步基于语料库的无动词句子定量和定性研究提供了一些前景。缩写:ACC:宾格;ADJ:形容词;ADV:副词;CONJ:连词;DAT:与格;DEM:示范;F:女性化;FUT:未来;GEN:所有格;INS:乐器;M:阳刚;N:中性;NOM:主格;PART:粒子;PL:复数;PRE:介词;PREP:介词;PRO:代词;PRS:现在;PST:过去;SG:单数 并为进一步基于语料库的无动词句子定量和定性研究提供了一些前景。缩写:ACC:宾格;ADJ:形容词;ADV:副词;CONJ:连词;DAT:与格;DEM:示范;F:女性化;FUT:未来;GEN:所有格;INS:乐器;M:阳刚;N:中性;NOM:主格;PART:粒子;PL:复数;PRE:介词;PREP:介词;PRO:代词;PRS:现在;PST:过去;SG:单数
更新日期:2019-05-04
down
wechat
bug