Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation as an indispensable weapon in the fight against HIV and AIDS in Lesotho
Southern African Linguistics and Applied Language Studies ( IF 0.560 ) Pub Date : 2018-10-02 , DOI: 10.2989/16073614.2018.1548293
Mosisili Sebotsa 1 , Lekholokoe Leshota 2
Affiliation  

Abstract HIV and the AIDS pandemic were introduced in the African continent as Western medical concepts that had no functional equivalence in the African cultures. It was in this context that African health authorities had to decrypt HIV/AIDS scientific processes in order to come up with a translation that captures the essence of these concepts and that decodes them in a manner that is understandable to the common man. In this regard, Lesotho was no exception. As a result, the government of Lesotho, the Ministry of Health, NGOs, health institutions and youth clubs undertook a mass-translation project to raise awareness among people of the same age group throughout the country. The present paper undertakes morpho-semantic and lexico-semantic analyses and employs the optic of hermeneutics of suspicion to explore or investigate the impact of translation on word coinage and the terminology used in the field of HIV/AIDS awareness and prevention. Translation’s impact on the development of language at large, as well as the meanings that are implied in some of these neologisms are also explored.

中文翻译:

翻译是莱索托防治艾滋病毒和艾滋病的必不可少的武器

摘要HIV和AIDS大流行是作为在非洲文化中没有功能对等的西方医学概念在非洲大陆引入的。正是在这种情况下,非洲卫生当局必须解密艾滋病毒/艾滋病的科学过程,才能提出翻译,以抓住这些概念的实质,并以普通人可以理解的方式对它们进行解码。在这方面,莱索托也不例外。结果,莱索托政府,卫生部,非政府组织,卫生机构和青年俱乐部开展了一项大规模翻译项目,以提高全国同龄人群的认识。本文进行了形态语义学和词汇语义学分析,并利用怀疑的解释学的眼光来探讨或调查翻译对单词造词的影响以及在艾滋病毒/艾滋病认识和预防领域所使用的术语。还探讨了翻译对整个语言发展的影响,以及其中一些新词所隐含的含义。
更新日期:2018-10-02
down
wechat
bug