当前位置: X-MOL 学术South African Theatre Journal › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Wuthering Heights on film and television: a journey across time and cultures
South African Theatre Journal ( IF 0.2 ) Pub Date : 2016-08-25 , DOI: 10.1080/10137548.2016.1220746
Annel Pieterse

Valerie Hazette's Wuthering Heights on Film and Television: A Journey Across Time and Cultures is a thorough and wide-ranging study of the transnational and transmedial afterlives of Emily Bronte's canonical novel. Hazette's central premise is that the most 'singular' film and television 'translations' of the novel are those that successfully 're-surface' the novel's dynamic structures and mythical components. The book is divided into three parts. In Part I Hazette outlines her methodological approach. She starts by noting the novel's intertextual richness, the archetypes in its 'unconscious', which find expression primarily in its appropriation of the myth of Psyche's quest for Eros, the romance of Tristan and Iseult, and the tale of Beauty and the Beast. In addition to these 'mythical components', Hazette also presents the key 'themes' in the novel, as identified by Georges Bataille in his reading of Wuthering Heights. In her analyses of the multiple adaptations, Hazette traces the extent to which the practitioners involved in the adaptation process have, consciously or not, been attentive to these 'mythical components' and 'Bataillan themes'. She draws on a combination of archetypal criticism (or, as she refers to it, 'mythocritique'), adaptation theory and translation theory in her exploration of the various film and television adaptations of the novel. Hazette's interest in these adaptations initially led her to conduct a series of interviews with the practitioners who had gone through the daunting task of translating Emily Bronte's novel (and it's unconscious) for the screen'. The book under review grew out of this interview project and thus employs a combination of research methods namely textual analysis, industry analysis and audience analysis that offer a nuanced understanding of the subject.

中文翻译:

电影和电视上的呼啸山庄:跨越时间和文化的旅程

瓦莱丽·哈泽特 (Valerie Hazette) 的电影和电视上的呼啸山庄:跨越时间和文化的旅程是对艾米莉·勃朗特 (Emily Bronte) 经典小说的跨国和跨媒体来世的彻底而广泛的研究。Hazette 的中心前提是小说最“独特”的电影和电视“翻译”是那些成功地“重新浮现”小说动态结构和神话成分的翻译。这本书分为三个部分。在第一部分 Hazette 概述了她的方法论方法。她首先注意到小说的互文丰富性、“无意识”中的原型,这些原型主要表现在它对普赛克寻求爱神的神话、特里斯坦和伊索尔的浪漫以及美女与野兽的故事的挪用。除了这些 ' 神话成分”,Hazette 还呈现了小说中的关键“主题”,正如乔治·巴塔耶 (Georges Bataille) 在他阅读《呼啸山庄》时所确定的那样。在她对多重改编的分析中,Hazette 追溯了参与改编过程的从业者有意或无意关注这些“神话成分”和“巴塔兰主题”的程度。在探索小说的各种电影和电视改编作品时,她综合运用了原型批评(或者,正如她所说的,“神话批判”)、改编理论和翻译理论。Hazette 对这些改编的兴趣最初使她对那些经历过翻译 Emily Bronte 小说的艰巨任务的从业者进行了一系列采访(而且它” s 无意识)为屏幕'。正在审查的书源于这个采访项目,因此采用了研究方法的组合,即文本分析、行业分析和受众分析,提供了对该主题的细致入微的理解。
更新日期:2016-08-25
down
wechat
bug