当前位置: X-MOL 学术East European Jewish Affairs › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation as Testimony: Hebrew Translations of Yiddish Literature in the 1940s
East European Jewish Affairs ( IF 0.2 ) Pub Date : 2018-09-02 , DOI: 10.1080/13501674.2018.1504710
Naomi Brenner 1
Affiliation  

ABSTRACT During World War II, literary translation provided one of the few ways in which Hebrew readers living in Mandatory Palestine could encounter “there,” war-torn Europe. From Zusman Segalovitsh’s There … to Avraham Shlonsky’s Poems of the Times, Hebrew translations of Yiddish poetry and prose grapple with the horrors of war and the legacy of Jewish life in Eastern Europe. These texts reveal conscious efforts by translators and editors to situate Yiddish literature within Hebrew cultural and political discourse. Yiddish provides Hebrew readers with glimpses of “there,” while Hebrew preserves those experiences not only as Jewish cultural artifacts, but in their translation, as forms of testimony. Examining a series of translations from Yiddish into Hebrew from the early 1940s, this article traces how Yiddish texts and Yiddish itself were transformed from a cultural threat to testimonies from a destroyed world.

中文翻译:

作为见证的翻译:1940 年代意第绪语文学的希伯来语翻译

摘要 在第二次世界大战期间,文学翻译是生活在巴勒斯坦托管地的希伯来读者可以遇到“那里”饱受战争蹂躏的欧洲的少数几种方式之一。从祖斯曼·塞加洛维茨 (Zusman Segalovitsh) 的《那里》……到 Avraham Shlonsky 的《时代诗歌》,意第绪语诗歌和散文的希伯来语译本与战争的恐怖和东欧犹太人生活的遗产作斗争。这些文本揭示了译者和编辑有意将意第绪语文学置于希伯来文化和政治话语中的努力。意第绪语为希伯来语读者提供了“那里”的一瞥,而希伯来语不仅将这些经历作为犹太文物,而且在他们的翻译中作为见证的形式保存下来。检查了 1940 年代初期从意第绪语到希伯来语的一系列翻译,
更新日期:2018-09-02
down
wechat
bug