当前位置: X-MOL 学术East European Jewish Affairs › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Przemoc filosemicka? Nowe polskie narracje o Żydach po 2000
East European Jewish Affairs ( IF 0.2 ) Pub Date : 2018-01-02 , DOI: 10.1080/13501674.2018.1456055
Katarzyna Liszka 1
Affiliation  

Mundek and learned of his fate after the war. The edition ends with an annex entitled Yizkor. The lament was written in Polish in the summer of 1943, while Auerbach was hiding on the “Aryan side.” It was never part of the Ringelblum Archive, but readers can see its origins in the loose notes regarding the Great Deportation. In Szymaniak’s opinion, Yizkor completes Auerbach’s writings. This edition of Yizkor is based on the version printed in 1951 in “Opinia,” a Polish-language newspaper issued in Israel. Only in this case, Szymaniak treats the post-war version as the core one. Apart from the new interpretations of Auerbach’s writings, Szymaniak provides also three essays on the writer and her works. She elaborates on Auerbach’s writing practices, multilingualism, position in the Oyneg Shabes, spiritual link with her writings, etc. The edition is enriched with images from the Warsaw ghetto and scans of documents, enhancing the experience of reading Auerbach’s writings. As it was written in one of the essays, editing Holocaust documents is a difficult task. Editing Auerbach’s works is even harder, not only because of her literary talent but also because of the many methodological issues that these documents raised. After spending years with Auerbach’s writings, Karolina Szymaniak has not lost the ability to maintain a distance from the objects of her research. Auerbach was lucky that an editor like Szymaniak, fluent in Yiddish and an expert in the avant-garde of the interwar years, took up the task. Finally, Auerbach’s texts, which are among the most important documentary and literary evidence of the Holocaust, have been properly and critically edited.

中文翻译:

Przemoc filosemicka?Nowe polskie narracje o Żydach po 2000

Mundek 在战后得知了他的命运。该版本以标题为 Yizkor 的附件结尾。这首哀歌是在 1943 年夏天用波兰语写成的,当时奥尔巴赫躲在“雅利安一方”。它从来不是 Ringelblum 档案馆的一部分,但读者可以在关于大驱逐的松散笔记中看到它的起源。在 Szymaniak 看来,Yizkor 完成了 Auerbach 的著作。此版本的 Yizkor 以 1951 年在以色列发行的波兰语报纸“Opinia”上印刷的版本为基础。只有在这种情况下,Szymaniak 才将战后版本作为核心版本。除了对奥尔巴赫作品的新解释外,希曼尼亚克还提供了三篇关于这位作家及其作品的文章。她详细阐述了奥尔巴赫的写作实践、使用多种语言、在 Oyneg Shabes 中的地位、与她的作品的精神联系等。该版本丰富了华沙隔都的图像和文件扫描件,增强了阅读奥尔巴赫著作的体验。正如其中一篇文章所写,编辑大屠杀文件是一项艰巨的任务。编辑奥尔巴赫的作品更加困难,不仅因为她的文学才华,还因为这些文件提出了许多方法论问题。在阅读奥尔巴赫的著作多年后,卡罗琳娜·希曼尼亚克 (Karolina Szymaniak) 并没有失去与研究对象保持距离的能力。奥尔巴赫很幸运,像 Szymaniak 这样精通意第绪语并且是两次世界大战期间前卫艺术专家的编辑接下了这项任务。最后,奥尔巴赫的文本是大屠杀最重要的文献和文学证据之一,经过适当和批判性的编辑。
更新日期:2018-01-02
down
wechat
bug