当前位置: X-MOL 学术Middle Eastern Literatures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Vernacular transactions: Aḥmad Shāmlū’s Persian translations of Langston Hughes’s poetry
Middle Eastern Literatures ( IF 0.3 ) Pub Date : 2021-02-01 , DOI: 10.1080/1475262x.2020.1855809
Levi Thompson 1
Affiliation  

ABSTRACT

In 1973, Iranian poet Aḥmad Shāmlū (d. 2000) published a collection of Persian translations of world poetry, Hamchūn kūchah-ī bī intihā (Like an Endless Alley). This collection includes the translation into Persian of fifty-three poems by Langston Hughes (d. 1967). In these translations, Shāmlū and his co-translator Ḥasan Fayyād make a point of juxtaposing standard written Persian with the spoken vernacular. For instance, in “Tarānih-yi ṣābkhūnih” (“Ballad of the Landlord,” 1940), they mirror Hughes' use of the vernacular “Don't you 'member I told you about it / Way last week?” by using spoken Persian rather than the standard written variety. Even the poem's title uses the vernacular “ṣābkhūnih” for “landlord” instead of the written “ṣāḥibkhānah.” This article addresses how Hughes's Persian translators' process of “bāzsāzī” rebuilding creates something new in the target language by carrying over Hughes's original vernacular instead of breaking it down.



中文翻译:

白话交易:AḥmadShāmlū对兰斯顿·休斯诗歌的波斯语翻译

摘要

1973年,伊朗诗人AḥmadShāmlū(卒于2000年)出版了波斯世界诗歌译本,其中包括Hamchūnkūchah-ībīintihā如《无尽巷》)。该藏书包括兰斯顿·休斯(卒于1967年)的五十三首诗歌的翻译成波斯语。在这些翻译中,Shāmlū和他的共同翻译ḤasanFayyād着重指出了将波斯语与白话并列的标准。例如,在“ Tarānih-yiṣābkhūnih ”(“房东的巴拉德”,1940年)中,他们反映了休斯对白话的用法:“你不是'我'成员我上周告诉过你的吗?通过使用波斯语而不是标准书面品种。连诗的标题都用白话““ ābkhūnih””代替““ āḥibkhānah”。本文讨论了休斯的波斯翻译家“ bāzsāzī ”重建过程如何通过继承休斯的原始语言而不是将其分解来在目标语言中创造新的东西。

更新日期:2021-02-01
down
wechat
bug