当前位置: X-MOL 学术Archives and Manuscripts › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The language of the GDPR: translation issues and archival issues in four non-English-speaking countries
Archives and Manuscripts Pub Date : 2021-01-05 , DOI: 10.1080/01576895.2020.1864427
Fiorella Foscarini 1 , Giulia Barrera 2 , Aida Škoro Babić 3 , Pekka Henttonen 4 , Jóhanna Gunnlaugsdóttir 5
Affiliation  

ABSTRACT

This article examines how key archival terms and concepts included in the General Data Protection Regulation (GDPR) have been translated into Italian, Slovenian, Finnish, and Icelandic languages. The study identifies a number of translation issues in each language, and reflects on the reasons for such mistakes and their impact on the archival practices affected. Mistranslations appear to be related to insufficient investigations of specific, local uses of archival terminology on the part of the translators, lack of involvement of archival professionals in the process of translation, and problems with the interpretation of the legal system and the archival traditions involved.



中文翻译:

GDPR的语言:四个非英语国家的翻译问题和档案问题

摘要

本文探讨了《通用数据保护条例》(GDPR)中包含的关键存档术语和概念如何被翻译成意大利语,斯洛文尼亚语,芬兰语和冰岛语。该研究确定了每种语言的许多翻译问题,并反思了此类错误的原因及其对受影响的档案做法的影响。误译似乎与翻译人员对档案专用术语在当地的具体使用情况的调查不足,档案专业人员在翻译过程中缺乏参与以及对法律制度和档案传统的解释存在问题有关。

更新日期:2021-01-05
down
wechat
bug