当前位置: X-MOL 学术Archives and Manuscripts › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating the Universal Declaration on Archives: working with archival traditions and languages across the world
Archives and Manuscripts ( IF 1.3 ) Pub Date : 2021-01-03 , DOI: 10.1080/01576895.2020.1854095
Claude Roberto 1 , Karen Anderson 2 , Margaret Crockett 1
Affiliation  

ABSTRACT

Translating archival concepts used in the Universal Declaration on Archives into languages with varying archival traditions is challenging. It is essential to make the UDA understandable for the general public without altering the meaning of the original text while ensuring coherence with archival practices in all countries where the target language is spoken.

Twelve translators were surveyed on the translation of key UDA terms: archives, archivists, records, memory and open access. They reported on archival terminology resources and strategies they used to resolve difficulties in translating English or French archival terminology into languages that do not possess precisely equivalent concepts.



中文翻译:

翻译《世界档案宣言》:与世界各地的档案传统和语言合作

摘要

将《世界档案宣言》中使用的档案概念转换成具有不同档案传统的语言是一项挑战。在不改变原文含义的前提下,使UDA对于一般公众来说是至关重要的,同时还要确保与讲目标语言的所有国家/地区的档案惯例保持一致。

对12名翻译人员进行了UDA关键术语翻译的调查,这些术语包括:档案,档案保管员,记录,内存开放获取。他们报告了用于解决将英语或法语档案术语翻译成不具有完全等同概念的语言时遇到的困难的档案术语资源和策略。

更新日期:2021-01-03
down
wechat
bug