当前位置: X-MOL 学术The Interpreter and Translator Trainer › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach
The Interpreter and Translator Trainer ( IF 1.8 ) Pub Date : 2021-02-10 , DOI: 10.1080/1750399x.2021.1880261
Hayley Dawson 1 , Pablo Romero-Fresco 2
Affiliation  

ABSTRACT

Respeaking is an effective way to make live and pre-recorded television, as well as live events, accessible to a wide audience. Respeakers use speech-recognition software to repeat or paraphrase what is heard through a microphone in a robotic voice while enunciating punctuation and adding colours or labels to identify the speakers. Until now, most respeaking has been done within the same language (intralingual respeaking). As a recent development, interlingual respeaking has the potential to provide a new access service for a wider audience, including those with hearing loss, language learners, foreigners, migrants, refugees, etc. To ensure quality, respeakers must receive systematic and appropriately designed training. As part of the EU-funded project Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA), whose goal is to develop a training course for interlingual live subtitlers, this paper presents the results of the largest experiment on interlingual respeaking conducted so far. The aim was to identify the skills required for interlingual respeaking and determine the best-suited professional profile for an interlingual live subtitler to inform training. The results show a varied and complex landscape where subtitlers and interpreters must learn different skills to perform effectively as interlingual respeakers.



中文翻译:

进行以研究为导向的语言间口语训练:一种经验方法

摘要

讲话是使现场直播和预先录制的电视以及现场活动可供广大观众访问的有效方法。发言者使用语音识别软件以机器人语音的形式重复或解释通过麦克风听到的声音,同时标出标点符号并添加颜色或标签以识别发言者。到目前为止,大多数口语都是用相同的语言进行的(母语口语)。作为最近的发展,使用语言间互说有潜力为听觉障碍者,语言学习者,外国人,移民,难民等听力障碍者提供新的访问服务。为了确保质量,讲话者必须接受系统且适当设计的培训。作为欧盟资助的“访问语言间实时字幕转换”(ILSA)项目的一部分,其目的是开发一种针对双语现场字幕员的培训课程,本文介绍了迄今为止进行的最大规模的双语间口语实验的结果。目的是确定语种口语表达所需的技能,并为语种实时字幕员提供最适合的职业介绍,以为培训提供参考。结果表明,字幕和口译员必须学习不同的技能才能有效地发挥语言间的口语能力,这是一个复杂多样的格局。

更新日期:2021-02-10
down
wechat
bug